那鴻書

第3章

1 禍哉。這流人血的城,充滿謊詐和搶奪[robbery]擄掠[prey]的事總不止息。

2 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,

3 馬兵舉起發光的刀劍和閃爍的槍矛[lifteth up both the bright sword and the glittering spear]。被殺的甚多,屍首數目也多[and a great number];屍骸無數;人絆在屍體之上[stumble upon their corpses]

4 都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行[selleth]列國,用邪術[selleth]多族。

5 大軍之耶和華說:看哪[Behold],我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列[nations]看見你的赤體,使列[kingdoms]觀看你的醜陋。

6 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。

7 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了。有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

8 你豈比人口眾多的挪[populous No]強呢?[that]坐落在眾河之間,周圍有水;海作她的濠溝,又作她的城牆。

9 埃塞俄比亞和埃及是她無窮的力量;弗人和路比族是她的幫手。

10 但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各[streets]口上也被摔[pieces]。人為她的尊貴人擲籤[cast lots],她所有的大人都被鏈子鎖著。

11 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求力量[strength]

12 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。

13 看哪[Behold],你地上的人民都是[are]婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。

14 你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補燒磚爐[brickkiln]

15 在那裏,火必吞滅[devour]你;刀必剪除你[cut thee off],吞滅你如同尺蠖[cankerworm]。任你加增人數多如尺蠖[cankerworm],多如蝗蟲吧。

16 你增添商家[merchants],多過天上的星;尺蠖[cankerworm]吃盡而去。

17 你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的蚱蜢[grasshoppers],天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都[flee]去,人不知道落在何處。

18 亞述王啊,你的牧人打盹[slumber];你的貴族必住在塵土[shall dwell in the dust];你的人民散在山間,無人招聚他們[them]

19 你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?

Nahum

Chapter 3

1 Woe1945 to the bloody1818 city!5892 it is all3605 full4392 of lies3585 and robbery;6563 the prey2964 departs4185 not;

2 The noise6963 of a whip,7752 and the noise6963 of the rattling7494 of the wheels,212 and of the prancing1725 horses,5483 and of the jumping7540 chariots.4818

3 The horseman6571 lifts5927 up both the bright3851 sword2719 and the glittering1300 spear:2595 and there is a multitude7230 of slain,2491 and a great3514 number of carcasses;6297 and there is none369 end7097 of their corpses;1472 they stumble3782 on their corpses:1472

4 Because of the multitude7230 of the prostitutions2183 of the well favored2896 2580 harlot,2181 the mistress1172 of witchcrafts,3785 that sells4376 nations1471 through her prostitutions,2183 and families4940 through her witchcrafts.3785

5 Behold,2005 I am against413 you, said5002 the LORD3068 of hosts;6635 and I will discover1540 your skirts7757 on your face,6440 and I will show7200 the nations1471 your nakedness,4626 and the kingdoms4467 your shame.7036

6 And I will cast7993 abominable8251 filth on you, and make you vile,5034 and will set7760 you as a spectacle.7210

7 And it shall come1961 to pass, that all3605 they that look7200 on you shall flee5074 from you, and say,559 Nineveh5210 is laid waste:7703 who4310 will bemoan5110 her? from where370 shall I seek1245 comforters5162 for you?

8 Are you better3190 than populous527 No,4996 that was situate3427 among the rivers,2975 that had the waters4325 round5439 about it, whose834 rampart2426 was the sea,3220 and her wall2346 was from the sea?3220

9 Ethiopia3568 and Egypt4714 were her strength,6109 and it was infinite;7097 Put6316 and Lubim3864 were your helpers.5833

10 Yet1571 was she carried1473 away,1473 she went1980 into captivity:7628 her young children5768 also1571 were dashed7376 in pieces at the top7218 of all3605 the streets:2351 and they cast3032 lots1486 for her honorable3513 men, and all3605 her great1419 men were bound7576 in chains.2131

11 You also1571 shall be drunken:7937 you shall be hid,5956 you also1571 shall seek1245 strength4581 because of the enemy.341

12 All3605 your strong4013 holds4013 shall be like fig8384 trees with the first ripe1063 figs: if518 they be shaken,5128 they shall even fall5307 into5921 the mouth6310 of the eater.398

13 Behold,2009 your people5971 in the middle7130 of you are women:802 the gates8179 of your land776 shall be set wide6605 open6605 to your enemies:341 the fire784 shall devour398 your bars.1280

14 Draw7579 you waters4325 for the siege,4692 fortify2388 your strong4013 holds:4013 go935 into clay,2916 and tread7429 the mortar,2563 make strong2388 the brick kiln.4404

15 There8033 shall the fire784 devour398 you; the sword2719 shall cut3772 you off, it shall eat398 you up like the cankerworm:3218 make yourself many3513 as the cankerworm,3218 make yourself many3513 as the locusts.697

16 You have multiplied7235 your merchants7402 above the stars3556 of heaven:8064 the cankerworm3218 spoils,6584 and flees5775 away.

17 Your crowned4502 are as the locusts,697 and your captains2951 as the great1462 grasshoppers,1462 which camp2583 in the hedges1448 in the cold7135 day,3117 but when the sun8121 rises2224 they flee5074 away, and their place4725 is not known3045 where335 they are.

18 Your shepherds7462 slumber,5123 O king4428 of Assyria:804 your nobles117 shall dwell7931 in the dust: your people5971 is scattered6340 on the mountains,2022 and no369 man gathers6908 them.

19 There is no369 healing3545 of your bruise;7667 your wound4347 is grievous:2470 all3605 that hear8085 the bruit8088 of you shall clap8628 the hands3709 over5921 you: for on whom4310 has not your wickedness7451 passed5674 continually?8548

那鴻書

第3章

Nahum

Chapter 3

1 禍哉。這流人血的城,充滿謊詐和搶奪[robbery]擄掠[prey]的事總不止息。

1 Woe1945 to the bloody1818 city!5892 it is all3605 full4392 of lies3585 and robbery;6563 the prey2964 departs4185 not;

2 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,

2 The noise6963 of a whip,7752 and the noise6963 of the rattling7494 of the wheels,212 and of the prancing1725 horses,5483 and of the jumping7540 chariots.4818

3 馬兵舉起發光的刀劍和閃爍的槍矛[lifteth up both the bright sword and the glittering spear]。被殺的甚多,屍首數目也多[and a great number];屍骸無數;人絆在屍體之上[stumble upon their corpses]

3 The horseman6571 lifts5927 up both the bright3851 sword2719 and the glittering1300 spear:2595 and there is a multitude7230 of slain,2491 and a great3514 number of carcasses;6297 and there is none369 end7097 of their corpses;1472 they stumble3782 on their corpses:1472

4 都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行[selleth]列國,用邪術[selleth]多族。

4 Because of the multitude7230 of the prostitutions2183 of the well favored2896 2580 harlot,2181 the mistress1172 of witchcrafts,3785 that sells4376 nations1471 through her prostitutions,2183 and families4940 through her witchcrafts.3785

5 大軍之耶和華說:看哪[Behold],我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列[nations]看見你的赤體,使列[kingdoms]觀看你的醜陋。

5 Behold,2005 I am against413 you, said5002 the LORD3068 of hosts;6635 and I will discover1540 your skirts7757 on your face,6440 and I will show7200 the nations1471 your nakedness,4626 and the kingdoms4467 your shame.7036

6 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。

6 And I will cast7993 abominable8251 filth on you, and make you vile,5034 and will set7760 you as a spectacle.7210

7 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了。有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

7 And it shall come1961 to pass, that all3605 they that look7200 on you shall flee5074 from you, and say,559 Nineveh5210 is laid waste:7703 who4310 will bemoan5110 her? from where370 shall I seek1245 comforters5162 for you?

8 你豈比人口眾多的挪[populous No]強呢?[that]坐落在眾河之間,周圍有水;海作她的濠溝,又作她的城牆。

8 Are you better3190 than populous527 No,4996 that was situate3427 among the rivers,2975 that had the waters4325 round5439 about it, whose834 rampart2426 was the sea,3220 and her wall2346 was from the sea?3220

9 埃塞俄比亞和埃及是她無窮的力量;弗人和路比族是她的幫手。

9 Ethiopia3568 and Egypt4714 were her strength,6109 and it was infinite;7097 Put6316 and Lubim3864 were your helpers.5833

10 但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各[streets]口上也被摔[pieces]。人為她的尊貴人擲籤[cast lots],她所有的大人都被鏈子鎖著。

10 Yet1571 was she carried1473 away,1473 she went1980 into captivity:7628 her young children5768 also1571 were dashed7376 in pieces at the top7218 of all3605 the streets:2351 and they cast3032 lots1486 for her honorable3513 men, and all3605 her great1419 men were bound7576 in chains.2131

11 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求力量[strength]

11 You also1571 shall be drunken:7937 you shall be hid,5956 you also1571 shall seek1245 strength4581 because of the enemy.341

12 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。

12 All3605 your strong4013 holds4013 shall be like fig8384 trees with the first ripe1063 figs: if518 they be shaken,5128 they shall even fall5307 into5921 the mouth6310 of the eater.398

13 看哪[Behold],你地上的人民都是[are]婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。

13 Behold,2009 your people5971 in the middle7130 of you are women:802 the gates8179 of your land776 shall be set wide6605 open6605 to your enemies:341 the fire784 shall devour398 your bars.1280

14 你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補燒磚爐[brickkiln]

14 Draw7579 you waters4325 for the siege,4692 fortify2388 your strong4013 holds:4013 go935 into clay,2916 and tread7429 the mortar,2563 make strong2388 the brick kiln.4404

15 在那裏,火必吞滅[devour]你;刀必剪除你[cut thee off],吞滅你如同尺蠖[cankerworm]。任你加增人數多如尺蠖[cankerworm],多如蝗蟲吧。

15 There8033 shall the fire784 devour398 you; the sword2719 shall cut3772 you off, it shall eat398 you up like the cankerworm:3218 make yourself many3513 as the cankerworm,3218 make yourself many3513 as the locusts.697

16 你增添商家[merchants],多過天上的星;尺蠖[cankerworm]吃盡而去。

16 You have multiplied7235 your merchants7402 above the stars3556 of heaven:8064 the cankerworm3218 spoils,6584 and flees5775 away.

17 你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的蚱蜢[grasshoppers],天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都[flee]去,人不知道落在何處。

17 Your crowned4502 are as the locusts,697 and your captains2951 as the great1462 grasshoppers,1462 which camp2583 in the hedges1448 in the cold7135 day,3117 but when the sun8121 rises2224 they flee5074 away, and their place4725 is not known3045 where335 they are.

18 亞述王啊,你的牧人打盹[slumber];你的貴族必住在塵土[shall dwell in the dust];你的人民散在山間,無人招聚他們[them]

18 Your shepherds7462 slumber,5123 O king4428 of Assyria:804 your nobles117 shall dwell7931 in the dust: your people5971 is scattered6340 on the mountains,2022 and no369 man gathers6908 them.

19 你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?

19 There is no369 healing3545 of your bruise;7667 your wound4347 is grievous:2470 all3605 that hear8085 the bruit8088 of you shall clap8628 the hands3709 over5921 you: for on whom4310 has not your wickedness7451 passed5674 continually?8548