那鴻書

第3章

1 禍哉。這流人血的城,充滿謊詐和搶奪[robbery]擄掠[prey]的事總不止息。

2 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,

3 馬兵舉起發光的刀劍和閃爍的槍矛[lifteth up both the bright sword and the glittering spear]。被殺的甚多,屍首數目也多[and a great number];屍骸無數;人絆在屍體之上[stumble upon their corpses]

4 都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行[selleth]列國,用邪術[selleth]多族。

5 大軍之耶和華說:看哪[Behold],我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列[nations]看見你的赤體,使列[kingdoms]觀看你的醜陋。

6 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。

7 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了。有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

8 你豈比人口眾多的挪[populous No]強呢?[that]坐落在眾河之間,周圍有水;海作她的濠溝,又作她的城牆。

9 埃塞俄比亞和埃及是她無窮的力量;弗人和路比族是她的幫手。

10 但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各[streets]口上也被摔[pieces]。人為她的尊貴人擲籤[cast lots],她所有的大人都被鏈子鎖著。

11 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求力量[strength]

12 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。

13 看哪[Behold],你地上的人民都是[are]婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。

14 你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補燒磚爐[brickkiln]

15 在那裏,火必吞滅[devour]你;刀必剪除你[cut thee off],吞滅你如同尺蠖[cankerworm]。任你加增人數多如尺蠖[cankerworm],多如蝗蟲吧。

16 你增添商家[merchants],多過天上的星;尺蠖[cankerworm]吃盡而去。

17 你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的蚱蜢[grasshoppers],天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都[flee]去,人不知道落在何處。

18 亞述王啊,你的牧人打盹[slumber];你的貴族必住在塵土[shall dwell in the dust];你的人民散在山間,無人招聚他們[them]

19 你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?

Der Prophet Nahum

Kapitel 3

1 Wehe1945 der mörderischen Stadt1818, die voll4392 Lügen3585 und5892 Räuberei6563 ist und von ihrem Rauben2964 nicht lassen4185 will!

2 Denn da5483 wird man hören die Geißeln7752 klappen und6963 die Räder212 rasseln und die Rosse7494 schreien6963 und die Wagen4818 rollen7540.

3 Er bringet Reiter6571 herauf5927 mit glänzenden3851 Schwertern2719 und mit blitzenden1300 Spießen2595. Da liegen viel7230 Erschlagene und große3514 Haufen Leichname6297, daß derselbigen keine Zahl ist2491 und man über7097 ihre Leichname1472 fallen3782 muß.

4 Das alles um der großen7230 Hurerei2183 willen der schönen lieben Hure2181, die mit1172 Zauberei3785 umgehet, die mit ihrer Hurerei2183 die Heiden1471 und mit ihrer Zauberei3785 Land und Leute4940 erworben hat2580.

5 Siehe, ich will an7200 dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635! Ich will dir dein Gebräme aufdecken1540 unter6440 dein Angesicht und will den Heiden1471 deine Blöße4626 und den Königreichen4467 deine Schande7036 zeigen.

6 Ich will dich ganz greulich8251 machen7993 und dich schänden5034 und ein Scheusal aus dir machen7760,

7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen5074 und sagen559 sollen: Ninive5210 ist verstöret; wer will Mitleid5110 mit ihr haben, und wo370 soll7200 ich dir Tröster5162 suchen1245?

8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No4996 der Regenten, die da lag an den Wassern4325 und3190 ringsumher5439 Wasser2975 hatte, welcher Mauern2426 und Feste2346 war3427 das Meer3220?

9 Mohren3568 und Ägypten4714 war ihre unzählige Macht6109, Put6316 und Libyen3864 waren deine Hilfe5833.

10 Noch hat sie müssen vertrieben werden7376 und gefangen1473 wegziehen7628, und sind1980 ihre Kinder5768 auf7218 allen Gassen2351 erschlagen worden; und um ihre Edlen3513 warf3032 man das Los1486, und alle ihre Gewaltigen1419 wurden in Ketten und Fesseln2131 gelegt7576.

11 Also mußt du1245 auch trunken7937 werden und dich5956 verbergen und eine Feste4581 suchen vor dem Feinde341.

12 Alle deine festen4013 Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen8384, wenn man sie5128 schüttelt, daß sie dem ins Maul6310 fallen5307, der sie essen398 will.

13 Siehe, dein Volk5971 soll zu Weibern802 werden in dir, und die7130 Tore8179 deines Landes776 sollen deinen Feinden341 geöffnet6605 werden; und das Feuer784 soll deine Riegel1280 verzehren398.

14 Schöpfe7579 dir Wasser4325, denn du wirst belagert4692 werden2388; bessere deine Festen4013; gehe2388 in den Ton2916 und935 tritt7429 den Leimen und mache starke Ziegel4404.

15 Aber das3772 Feuer784 wird dich fressen398 und das Schwert2719 töten; es wird dich abfressen wie die Käfer3218, es wird dich überfallen wie Käfer3218, es wird dich überfallen wie Heuschrecken697;

16 Du hast mehr7235 Händler7402, denn Sterne3556 am Himmel8064 sind; aber nun werden sie3218 sich ausbreiten6584 wie Käfer und5774 davonfliegen.

17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute2951 als der Käfer1462, die sich2583 an die Zäune1448 lagern in den kalten7135 Tagen3117; wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie697 sich davon, daß man nicht5074 weiß3045, wo4725 sie bleiben.

18 Deine Hirten7462 werden7931 schlafen5123, o König4428 zu Assur804, deine Mächtigen117 werden sich legen und dein Volk5971 wird auf den Bergen2022 zerstreuet sein6335, und niemand wird sie versammeln6908.

19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage4347 kränken, sondern alle, die solches von dir8088 hören8085, werden7667 mit ihren Händen3709 über5674 dich klappen. Denn über wen ist nicht deine Bosheit7451 ohne Unterlaß8548 gegangen?

那鴻書

第3章

Der Prophet Nahum

Kapitel 3

1 禍哉。這流人血的城,充滿謊詐和搶奪[robbery]擄掠[prey]的事總不止息。

1 Wehe1945 der mörderischen Stadt1818, die voll4392 Lügen3585 und5892 Räuberei6563 ist und von ihrem Rauben2964 nicht lassen4185 will!

2 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,

2 Denn da5483 wird man hören die Geißeln7752 klappen und6963 die Räder212 rasseln und die Rosse7494 schreien6963 und die Wagen4818 rollen7540.

3 馬兵舉起發光的刀劍和閃爍的槍矛[lifteth up both the bright sword and the glittering spear]。被殺的甚多,屍首數目也多[and a great number];屍骸無數;人絆在屍體之上[stumble upon their corpses]

3 Er bringet Reiter6571 herauf5927 mit glänzenden3851 Schwertern2719 und mit blitzenden1300 Spießen2595. Da liegen viel7230 Erschlagene und große3514 Haufen Leichname6297, daß derselbigen keine Zahl ist2491 und man über7097 ihre Leichname1472 fallen3782 muß.

4 都因那美貌的妓女多有淫行,慣行邪術,藉淫行[selleth]列國,用邪術[selleth]多族。

4 Das alles um der großen7230 Hurerei2183 willen der schönen lieben Hure2181, die mit1172 Zauberei3785 umgehet, die mit ihrer Hurerei2183 die Heiden1471 und mit ihrer Zauberei3785 Land und Leute4940 erworben hat2580.

5 大軍之耶和華說:看哪[Behold],我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列[nations]看見你的赤體,使列[kingdoms]觀看你的醜陋。

5 Siehe, ich will an7200 dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635! Ich will dir dein Gebräme aufdecken1540 unter6440 dein Angesicht und will den Heiden1471 deine Blöße4626 und den Königreichen4467 deine Schande7036 zeigen.

6 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。

6 Ich will dich ganz greulich8251 machen7993 und dich schänden5034 und ein Scheusal aus dir machen7760,

7 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了。有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?

7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen5074 und sagen559 sollen: Ninive5210 ist verstöret; wer will Mitleid5110 mit ihr haben, und wo370 soll7200 ich dir Tröster5162 suchen1245?

8 你豈比人口眾多的挪[populous No]強呢?[that]坐落在眾河之間,周圍有水;海作她的濠溝,又作她的城牆。

8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No4996 der Regenten, die da lag an den Wassern4325 und3190 ringsumher5439 Wasser2975 hatte, welcher Mauern2426 und Feste2346 war3427 das Meer3220?

9 埃塞俄比亞和埃及是她無窮的力量;弗人和路比族是她的幫手。

9 Mohren3568 und Ägypten4714 war ihre unzählige Macht6109, Put6316 und Libyen3864 waren deine Hilfe5833.

10 但她被遷移,被擄去;她的嬰孩在各[streets]口上也被摔[pieces]。人為她的尊貴人擲籤[cast lots],她所有的大人都被鏈子鎖著。

10 Noch hat sie müssen vertrieben werden7376 und gefangen1473 wegziehen7628, und sind1980 ihre Kinder5768 auf7218 allen Gassen2351 erschlagen worden; und um ihre Edlen3513 warf3032 man das Los1486, und alle ihre Gewaltigen1419 wurden in Ketten und Fesseln2131 gelegt7576.

11 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求力量[strength]

11 Also mußt du1245 auch trunken7937 werden und dich5956 verbergen und eine Feste4581 suchen vor dem Feinde341.

12 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。

12 Alle deine festen4013 Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen8384, wenn man sie5128 schüttelt, daß sie dem ins Maul6310 fallen5307, der sie essen398 will.

13 看哪[Behold],你地上的人民都是[are]婦女;你國中的關口向仇敵敞開;你的門閂被火焚燒。

13 Siehe, dein Volk5971 soll zu Weibern802 werden in dir, und die7130 Tore8179 deines Landes776 sollen deinen Feinden341 geöffnet6605 werden; und das Feuer784 soll deine Riegel1280 verzehren398.

14 你要打水預備受困;要堅固你的保障,踹土和泥,修補燒磚爐[brickkiln]

14 Schöpfe7579 dir Wasser4325, denn du wirst belagert4692 werden2388; bessere deine Festen4013; gehe2388 in den Ton2916 und935 tritt7429 den Leimen und mache starke Ziegel4404.

15 在那裏,火必吞滅[devour]你;刀必剪除你[cut thee off],吞滅你如同尺蠖[cankerworm]。任你加增人數多如尺蠖[cankerworm],多如蝗蟲吧。

15 Aber das3772 Feuer784 wird dich fressen398 und das Schwert2719 töten; es wird dich abfressen wie die Käfer3218, es wird dich überfallen wie Käfer3218, es wird dich überfallen wie Heuschrecken697;

16 你增添商家[merchants],多過天上的星;尺蠖[cankerworm]吃盡而去。

16 Du hast mehr7235 Händler7402, denn Sterne3556 am Himmel8064 sind; aber nun werden sie3218 sich ausbreiten6584 wie Käfer und5774 davonfliegen.

17 你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的蚱蜢[grasshoppers],天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都[flee]去,人不知道落在何處。

17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute2951 als der Käfer1462, die sich2583 an die Zäune1448 lagern in den kalten7135 Tagen3117; wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie697 sich davon, daß man nicht5074 weiß3045, wo4725 sie bleiben.

18 亞述王啊,你的牧人打盹[slumber];你的貴族必住在塵土[shall dwell in the dust];你的人民散在山間,無人招聚他們[them]

18 Deine Hirten7462 werden7931 schlafen5123, o König4428 zu Assur804, deine Mächtigen117 werden sich legen und dein Volk5971 wird auf den Bergen2022 zerstreuet sein6335, und niemand wird sie versammeln6908.

19 你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?

19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage4347 kränken, sondern alle, die solches von dir8088 hören8085, werden7667 mit ihren Händen3709 über5674 dich klappen. Denn über wen ist nicht deine Bosheit7451 ohne Unterlaß8548 gegangen?