約翰福音

第3章

1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官;

2 這人夜裏來見耶穌,對他[unto him]說:「拉比,我們知道你是由神那裏來作教師[teacher]的;因為你所行的這些[these]神蹟,若沒有神同在,無人能行。」

3 耶穌回答[him]說:「我實實在在的告訴你:『人若不重生,就不能見神的國。』」

4 尼哥德慕對他[unto him]說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」

5 耶穌回答[answered]說:「我實實在在的告訴你:『人若不是從水和[Spirit]生的,就不能進神的國。』

6 從肉身生的就是肉身;從[Spirit]生的就是靈。

7對你[unto thee]說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。

8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出[canst not tell]從那裏來,往那裏去;凡從[Spirit]生的,也是如此。」

9 尼哥德慕回答[answered]他說:「怎能有這些事[these things]呢?」

10 耶穌回答[him]說:「你是以色列[Israel]夫子[master],還不曉得[knowest]這些事[these things]嗎?

11 我實實在在的告訴你:『我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。』

12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?

13 除了從天降下仍舊在天[which is in heaven]的人子,沒有人升過天。

14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來;

15 叫一切信他的,不至滅亡[should not perish]反得永生[but have eternal life]。」

16 「神愛世人,甚至將他的獨生[begotten]子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

17 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪[condemn the world];乃是要叫世人因他得救。

18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪[but]已經定了,因為他不信神獨生[begotten]子的名。

19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。

20 凡作惡的便恨光,[neither]不來就光,恐怕他的行為受責備。

21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」

22 這些[these]事以後,耶穌和[his]門徒到了猶太地;[he]在那裏與他們同[with them]住,施浸。

23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。

24 這是因[For]約翰還沒有下在監裏。

25 那時[Then],約翰有好些[some]門徒和猶太人[Jews]辯論潔淨的禮。

26 他們[they]就來見約翰,對他[unto him]說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施浸,眾人都往他那裏去了。」

27 約翰回答[answered]說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。

28 我曾說:『我不是基督,[but]是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。

29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友[but]站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂;故此,我這喜樂滿足了。

30 他必興旺,然而[but]我必衰微。」

31 「從天上來的是在一切[all]之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地;從天上來的是在一切[all]之上。

32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。

33 那領受他見證的,就印證[set to his seal that]神是真的。

34 神所差來的就說神的話;因為神賜[Spirit]給他是沒有限量的。

35 父愛子,已將凡事[all things]交在他手裏。

36 信子的人有永生。不信[believeth not]子的人不得見[shall not see]永生;神的震怒常在他身上。」

John

Chapter 3

1 There was a man444 of the Pharisees,5330 named3686 Nicodemus,3530 a ruler758 of the Jews:2453

2 The same3778 came2064 to Jesus2424 by night,3571 and said2036 to him, Rabbi,4461 we know1492 that you are a teacher1320 come2064 from God:2316 for no3762 man3762 can1410 do4160 these5023 miracles4592 that you do,4160 except3362 God2316 be with him.

3 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a man5100 be born1080 again,509 he cannot3756 1410 see1492 the kingdom932 of God.2316

4 Nicodemus3530 said3004 to him, How4459 can1410 a man444 be born1080 when he is old?1088 can1410 he enter1525 the second1208 time1208 into1519 his mother's3384 womb,2836 and be born?1080

5 Jesus2424 answered,611 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a man5100 be born1080 of water5204 and of the Spirit,4151 he cannot3756 1410 enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

6 That which is born1080 of the flesh4561 is flesh;4561 and that which is born1080 of the Spirit4151 is spirit.4151

7 Marvel2296 not that I said2036 to you, You must1163 be born1080 again.509

8 The wind4151 blows4154 where3699 it wants,2309 and you hear191 the sound5456 thereof,846 but can1492 not tell1492 from where4159 it comes,2064 and where4226 it goes:5217 so3779 is every3956 one that is born1080 of the Spirit.4151

9 Nicodemus3530 answered611 and said2036 to him, How4459 can1410 these5023 things be?

10 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Are1488 you a master1320 of Israel,2474 and know1097 not these5023 things?

11 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, We speak2980 that we do know,1492 and testify3140 that we have seen;3708 and you receive2983 not our witness.3141

12 If1487 I have told2036 you earthly1919 things, and you believe4100 not, how4459 shall you believe,4100 if1437 I tell2036 you of heavenly2032 things?

13 And no3762 man3762 has ascended305 up to heaven,3772 but he that came2597 down2597 from heaven,3772 even the Son5207 of man444 which3588 is in heaven.3772

14 And as Moses3475 lifted5312 up the serpent3789 in the wilderness,2048 even so3779 must1163 the Son5207 of man444 be lifted5312 up:

15 That whoever3956 3588 believes4100 in him should not perish,622 but have2192 eternal166 life.2222

16 For God2316 so3779 loved25 the world,2889 that he gave1325 his only3439 begotten3439 Son,5207 that whoever3956 3588 believes4100 in him should not perish,622 but have2192 everlasting166 life.2222

17 For God2316 sent649 not his Son5207 into1519 the world2889 to condemn2919 the world;2889 but that the world2889 through1223 him might be saved.4982

18 He that believes4100 on1519 him is not condemned:2919 but he that believes4100 not is condemned2919 already,2235 because3754 he has not believed4100 in the name3686 of the only3439 begotten3439 Son5207 of God.2316

19 And this3778 is the condemnation,2920 that light5457 is come2064 into1519 the world,2889 and men444 loved25 darkness4655 rather3123 than2228 light,5457 because1063 their deeds2041 were evil.4190

20 For every3956 one that does4160 evil5337 hates3404 the light,5457 neither2532 3756 comes2064 to the light,5457 lest2443 3361 his deeds2041 should be reproved.1651

21 But he that does4160 truth225 comes2064 to the light,5457 that his deeds2041 may be made5319 manifest,5319 that they are worked2038 in God.2316

22 After3326 these5023 things came2064 Jesus2424 and his disciples3101 into1519 the land1093 of Judaea;2449 and there1563 he tarried1304 with them, and baptized.907

23 And John2491 also2532 was baptizing907 in Aenon137 near1451 to Salim,4530 because3754 there was much4183 water5204 there:1563 and they came,3854 and were baptized.907

24 For John2491 was not yet3768 cast906 into1519 prison.5438

25 Then3767 there arose1096 a question2214 between1537 3326 some of John's2491 disciples3101 and the Jews2453 about4012 purifying.2512

26 And they came2064 to John,2491 and said2036 to him, Rabbi,4461 he that was with you beyond4008 Jordan,2446 to whom3739 you bore3140 witness,3140 behold,2396 the same3778 baptizes,907 and all3956 men come2064 to him.

27 John2491 answered611 and said,2036 A man444 can1410 receive2983 nothing,3762 except3362 it be given1325 him from heaven.3772

28 You yourselves5210 846 bear3140 me witness,3140 that I said,2036 I am1510 not the Christ,5547 but that I am1510 sent649 before1715 him.

29 He that has2192 the bride3565 is the bridegroom:3566 but the friend5384 of the bridegroom,3566 which3588 stands2476 and hears191 him, rejoices5463 greatly5479 because1223 of the bridegroom's3566 voice:5456 this3778 my joy5479 therefore3767 is fulfilled.4137

30 He must1163 increase,837 but I must decrease.1642

31 He that comes2064 from above509 is above1883 all:3956 he that is of the earth1093 is earthly,1537 3588 1093 and speaks2980 of the earth:1093 he that comes2064 from heaven3772 is above1883 all.3956

32 And what3739 he has seen3708 and heard,191 that he testifies;3140 and no3762 man3762 receives2983 his testimony.3141

33 He that has received2983 his testimony3141 has set4972 to his seal4972 that God2316 is true.227

34 For he whom3739 God2316 has sent649 speaks2980 the words4487 of God:2316 for God2316 gives1325 not the Spirit4151 by measure3358 to him.

35 The Father3962 loves25 the Son,5207 and has given1325 all3956 things into1722 his hand.5495

36 He that believes4100 on1519 the Son5207 has2192 everlasting166 life:2222 and he that believes544 not the Son5207 shall not see3700 life;2222 but the wrath3709 of God2316 stays3306 on1909 him.

約翰福音

第3章

John

Chapter 3

1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官;

1 There was a man444 of the Pharisees,5330 named3686 Nicodemus,3530 a ruler758 of the Jews:2453

2 這人夜裏來見耶穌,對他[unto him]說:「拉比,我們知道你是由神那裏來作教師[teacher]的;因為你所行的這些[these]神蹟,若沒有神同在,無人能行。」

2 The same3778 came2064 to Jesus2424 by night,3571 and said2036 to him, Rabbi,4461 we know1492 that you are a teacher1320 come2064 from God:2316 for no3762 man3762 can1410 do4160 these5023 miracles4592 that you do,4160 except3362 God2316 be with him.

3 耶穌回答[him]說:「我實實在在的告訴你:『人若不重生,就不能見神的國。』」

3 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a man5100 be born1080 again,509 he cannot3756 1410 see1492 the kingdom932 of God.2316

4 尼哥德慕對他[unto him]說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」

4 Nicodemus3530 said3004 to him, How4459 can1410 a man444 be born1080 when he is old?1088 can1410 he enter1525 the second1208 time1208 into1519 his mother's3384 womb,2836 and be born?1080

5 耶穌回答[answered]說:「我實實在在的告訴你:『人若不是從水和[Spirit]生的,就不能進神的國。』

5 Jesus2424 answered,611 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, Except3362 a man5100 be born1080 of water5204 and of the Spirit,4151 he cannot3756 1410 enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

6 從肉身生的就是肉身;從[Spirit]生的就是靈。

6 That which is born1080 of the flesh4561 is flesh;4561 and that which is born1080 of the Spirit4151 is spirit.4151

7對你[unto thee]說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。

7 Marvel2296 not that I said2036 to you, You must1163 be born1080 again.509

8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出[canst not tell]從那裏來,往那裏去;凡從[Spirit]生的,也是如此。」

8 The wind4151 blows4154 where3699 it wants,2309 and you hear191 the sound5456 thereof,846 but can1492 not tell1492 from where4159 it comes,2064 and where4226 it goes:5217 so3779 is every3956 one that is born1080 of the Spirit.4151

9 尼哥德慕回答[answered]他說:「怎能有這些事[these things]呢?」

9 Nicodemus3530 answered611 and said2036 to him, How4459 can1410 these5023 things be?

10 耶穌回答[him]說:「你是以色列[Israel]夫子[master],還不曉得[knowest]這些事[these things]嗎?

10 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Are1488 you a master1320 of Israel,2474 and know1097 not these5023 things?

11 我實實在在的告訴你:『我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。』

11 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, We speak2980 that we do know,1492 and testify3140 that we have seen;3708 and you receive2983 not our witness.3141

12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?

12 If1487 I have told2036 you earthly1919 things, and you believe4100 not, how4459 shall you believe,4100 if1437 I tell2036 you of heavenly2032 things?

13 除了從天降下仍舊在天[which is in heaven]的人子,沒有人升過天。

13 And no3762 man3762 has ascended305 up to heaven,3772 but he that came2597 down2597 from heaven,3772 even the Son5207 of man444 which3588 is in heaven.3772

14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來;

14 And as Moses3475 lifted5312 up the serpent3789 in the wilderness,2048 even so3779 must1163 the Son5207 of man444 be lifted5312 up:

15 叫一切信他的,不至滅亡[should not perish]反得永生[but have eternal life]。」

15 That whoever3956 3588 believes4100 in him should not perish,622 but have2192 eternal166 life.2222

16 「神愛世人,甚至將他的獨生[begotten]子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

16 For God2316 so3779 loved25 the world,2889 that he gave1325 his only3439 begotten3439 Son,5207 that whoever3956 3588 believes4100 in him should not perish,622 but have2192 everlasting166 life.2222

17 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪[condemn the world];乃是要叫世人因他得救。

17 For God2316 sent649 not his Son5207 into1519 the world2889 to condemn2919 the world;2889 but that the world2889 through1223 him might be saved.4982

18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪[but]已經定了,因為他不信神獨生[begotten]子的名。

18 He that believes4100 on1519 him is not condemned:2919 but he that believes4100 not is condemned2919 already,2235 because3754 he has not believed4100 in the name3686 of the only3439 begotten3439 Son5207 of God.2316

19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。

19 And this3778 is the condemnation,2920 that light5457 is come2064 into1519 the world,2889 and men444 loved25 darkness4655 rather3123 than2228 light,5457 because1063 their deeds2041 were evil.4190

20 凡作惡的便恨光,[neither]不來就光,恐怕他的行為受責備。

20 For every3956 one that does4160 evil5337 hates3404 the light,5457 neither2532 3756 comes2064 to the light,5457 lest2443 3361 his deeds2041 should be reproved.1651

21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」

21 But he that does4160 truth225 comes2064 to the light,5457 that his deeds2041 may be made5319 manifest,5319 that they are worked2038 in God.2316

22 這些[these]事以後,耶穌和[his]門徒到了猶太地;[he]在那裏與他們同[with them]住,施浸。

22 After3326 these5023 things came2064 Jesus2424 and his disciples3101 into1519 the land1093 of Judaea;2449 and there1563 he tarried1304 with them, and baptized.907

23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。

23 And John2491 also2532 was baptizing907 in Aenon137 near1451 to Salim,4530 because3754 there was much4183 water5204 there:1563 and they came,3854 and were baptized.907

24 這是因[For]約翰還沒有下在監裏。

24 For John2491 was not yet3768 cast906 into1519 prison.5438

25 那時[Then],約翰有好些[some]門徒和猶太人[Jews]辯論潔淨的禮。

25 Then3767 there arose1096 a question2214 between1537 3326 some of John's2491 disciples3101 and the Jews2453 about4012 purifying.2512

26 他們[they]就來見約翰,對他[unto him]說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施浸,眾人都往他那裏去了。」

26 And they came2064 to John,2491 and said2036 to him, Rabbi,4461 he that was with you beyond4008 Jordan,2446 to whom3739 you bore3140 witness,3140 behold,2396 the same3778 baptizes,907 and all3956 men come2064 to him.

27 約翰回答[answered]說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。

27 John2491 answered611 and said,2036 A man444 can1410 receive2983 nothing,3762 except3362 it be given1325 him from heaven.3772

28 我曾說:『我不是基督,[but]是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。

28 You yourselves5210 846 bear3140 me witness,3140 that I said,2036 I am1510 not the Christ,5547 but that I am1510 sent649 before1715 him.

29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友[but]站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂;故此,我這喜樂滿足了。

29 He that has2192 the bride3565 is the bridegroom:3566 but the friend5384 of the bridegroom,3566 which3588 stands2476 and hears191 him, rejoices5463 greatly5479 because1223 of the bridegroom's3566 voice:5456 this3778 my joy5479 therefore3767 is fulfilled.4137

30 他必興旺,然而[but]我必衰微。」

30 He must1163 increase,837 but I must decrease.1642

31 「從天上來的是在一切[all]之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地;從天上來的是在一切[all]之上。

31 He that comes2064 from above509 is above1883 all:3956 he that is of the earth1093 is earthly,1537 3588 1093 and speaks2980 of the earth:1093 he that comes2064 from heaven3772 is above1883 all.3956

32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。

32 And what3739 he has seen3708 and heard,191 that he testifies;3140 and no3762 man3762 receives2983 his testimony.3141

33 那領受他見證的,就印證[set to his seal that]神是真的。

33 He that has received2983 his testimony3141 has set4972 to his seal4972 that God2316 is true.227

34 神所差來的就說神的話;因為神賜[Spirit]給他是沒有限量的。

34 For he whom3739 God2316 has sent649 speaks2980 the words4487 of God:2316 for God2316 gives1325 not the Spirit4151 by measure3358 to him.

35 父愛子,已將凡事[all things]交在他手裏。

35 The Father3962 loves25 the Son,5207 and has given1325 all3956 things into1722 his hand.5495

36 信子的人有永生。不信[believeth not]子的人不得見[shall not see]永生;神的震怒常在他身上。」

36 He that believes4100 on1519 the Son5207 has2192 everlasting166 life:2222 and he that believes544 not the Son5207 shall not see3700 life;2222 but the wrath3709 of God2316 stays3306 on1909 him.