歷代志下

第3章

1 所羅門就在耶路撒冷、耶和華向他父大衛顯現的摩利亞山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾場上、大衛所指定的地方預備好了,開工建造耶和華的殿。

2 所羅門作王第四年二月初二日開工建造。

3 所羅門建築神殿的根基,乃是這樣:長六十肘,寬二十肘,都按著古時的尺寸。

4 殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,高一百二十肘;裏面貼上[pure]金。

5 大殿的牆都用松木板遮蔽,又貼了精金,上面雕刻棕樹和鏈子;

6 又用寶石裝飾殿牆,使殿華美;所用的金子都是巴瓦音的金子。

7 又用金子貼殿和殿的棟梁、門框[posts]、牆壁、門扇;牆上雕刻基路伯。

8 又建造至聖所,長二十肘,與殿的寬窄一樣,寬也是二十肘;貼上精金,共用金子六百他連得。

9 金釘重五十舍客勒。樓房都貼上金子。

10 在至聖所按造像的法子造兩個基路伯,用金子包裹。

11 兩個基路伯的翅膀共長二十肘。這基路伯的一個翅膀長五肘,挨著殿這邊的牆;那一個翅膀也長五肘,與那基路伯翅膀相接。

12 那基路伯的一個翅膀長五肘,挨著殿那邊的牆;那一個翅膀也長五肘,與這基路伯的翅膀相接。

13 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向裏面[inward]而立。

14 又用藍色、紫色、緋紅色[crimson]和細麻織幔子,在其上繡出基路伯來。

15 在殿前造了兩根柱子,高三十五肘;每柱頂高五肘。

16 又照聖所內鏈子的樣式作鏈子,安在柱頂上;又作一百石榴,安在鏈子上。

17 將兩根柱子立在殿前,一根在右邊,一根在左邊;右邊的起名叫雅斤,左邊的起名叫波阿斯。

2 Chronicles

Chapter 3

1 Then Solomon8010 began2490 to build1129 the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem3389 in mount2022 Moriah,4179 where834 the Lord appeared7200 to David1732 his father,25 in the place4725 that David1732 had prepared3559 in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

2 And he began2490 to build1129 in the second8145 day of the second8145 month,2320 in the fourth702 year8141 of his reign.4438

3 Now these428 are the things wherein Solomon8010 was instructed3245 for the building1129 of the house1004 of God.430 The length753 by cubits520 after the first7223 measure4060 was three score8346 cubits,520 and the breadth7341 twenty6242 cubits.520

4 And the porch197 that was in the front6440 of the house, the length753 of it was according5921 to the breadth7341 of the house,1004 twenty6242 cubits,520 and the height1363 was an hundred3967 and twenty:6242 and he overlaid6823 it within6441 with pure2889 gold.2091

5 And the greater1419 house1004 he paneled2645 with fir1265 tree,6086 which he overlaid2645 with fine2896 gold,2091 and set5927 thereon5921 palm8561 trees and chains.8333

6 And he garnished6823 the house1004 with precious3368 stones68 for beauty:8597 and the gold2091 was gold2091 of Parvaim.6516

7 He overlaid2645 also the house,1004 the beams,6982 the posts,5592 and the walls7023 thereof, and the doors1817 thereof, with gold;2091 and graved6605 cherubim3742 on5921 the walls.7023

8 And he made6213 the most6944 holy6944 house,1004 the length753 whereof was according5921 to the breadth7341 of the house,1004 twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof twenty6242 cubits:520 and he overlaid2645 it with fine2896 gold,2091 amounting to six8337 hundred3967 talents.3603

9 And the weight4948 of the nails4548 was fifty2572 shekels8255 of gold.2091 And he overlaid2645 the upper5944 chambers5944 with gold.2091

10 And in the most6944 holy6944 house1004 he made6213 two8147 cherubim3742 of image6816 work,4639 and overlaid6823 them with gold.2091

11 And the wings3671 of the cherubim3742 were twenty6242 cubits520 long:753 one259 wing3671 of the one cherub was five2568 cubits,520 reaching5060 to the wall7023 of the house:1004 and the other312 wing3671 was likewise five2568 cubits,520 reaching5060 to the wing3671 of the other312 cherub.3742

12 And one wing3671 of the other259 cherub3742 was five2568 cubits,520 reaching5060 to the wall7023 of the house:1004 and the other312 wing3671 was five2568 cubits520 also, joining1692 to the wing3671 of the other312 cherub.3742

13 The wings3671 of these428 cherubim3742 spread6566 themselves forth twenty6242 cubits:520 and they stood5975 on5921 their feet,7272 and their faces6440 were inward.1004

14 And he made6213 the veil6532 of blue,8504 and purple,713 and crimson,3758 and fine linen,948 and worked5927 cherubim3742 thereon.5921

15 Also he made6213 before6440 the house1004 two8147 pillars5982 of thirty7970 and five2568 cubits520 high,753 and the capital6858 that was on5921 the top7218 of each of them was five2568 cubits.520

16 And he made6213 chains,8333 as in the oracle,1687 and put5414 them on5921 the heads7218 of the pillars;5982 and made6213 an hundred3967 pomegranates,7416 and put5414 them on the chains.8333

17 And he reared6965 up the pillars5982 before5921 6440 the temple,1964 one259 on the right3225 hand,3225 and the other259 on the left;8040 and called7121 the name8034 of that on the right3227 hand3227 Jachin,3199 and the name8034 of that on the left8042 Boaz.1162

歷代志下

第3章

2 Chronicles

Chapter 3

1 所羅門就在耶路撒冷、耶和華向他父大衛顯現的摩利亞山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾場上、大衛所指定的地方預備好了,開工建造耶和華的殿。

1 Then Solomon8010 began2490 to build1129 the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem3389 in mount2022 Moriah,4179 where834 the Lord appeared7200 to David1732 his father,25 in the place4725 that David1732 had prepared3559 in the threshing floor1637 of Ornan771 the Jebusite.2983

2 所羅門作王第四年二月初二日開工建造。

2 And he began2490 to build1129 in the second8145 day of the second8145 month,2320 in the fourth702 year8141 of his reign.4438

3 所羅門建築神殿的根基,乃是這樣:長六十肘,寬二十肘,都按著古時的尺寸。

3 Now these428 are the things wherein Solomon8010 was instructed3245 for the building1129 of the house1004 of God.430 The length753 by cubits520 after the first7223 measure4060 was three score8346 cubits,520 and the breadth7341 twenty6242 cubits.520

4 殿前的廊子長二十肘,與殿的寬窄一樣,高一百二十肘;裏面貼上[pure]金。

4 And the porch197 that was in the front6440 of the house, the length753 of it was according5921 to the breadth7341 of the house,1004 twenty6242 cubits,520 and the height1363 was an hundred3967 and twenty:6242 and he overlaid6823 it within6441 with pure2889 gold.2091

5 大殿的牆都用松木板遮蔽,又貼了精金,上面雕刻棕樹和鏈子;

5 And the greater1419 house1004 he paneled2645 with fir1265 tree,6086 which he overlaid2645 with fine2896 gold,2091 and set5927 thereon5921 palm8561 trees and chains.8333

6 又用寶石裝飾殿牆,使殿華美;所用的金子都是巴瓦音的金子。

6 And he garnished6823 the house1004 with precious3368 stones68 for beauty:8597 and the gold2091 was gold2091 of Parvaim.6516

7 又用金子貼殿和殿的棟梁、門框[posts]、牆壁、門扇;牆上雕刻基路伯。

7 He overlaid2645 also the house,1004 the beams,6982 the posts,5592 and the walls7023 thereof, and the doors1817 thereof, with gold;2091 and graved6605 cherubim3742 on5921 the walls.7023

8 又建造至聖所,長二十肘,與殿的寬窄一樣,寬也是二十肘;貼上精金,共用金子六百他連得。

8 And he made6213 the most6944 holy6944 house,1004 the length753 whereof was according5921 to the breadth7341 of the house,1004 twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof twenty6242 cubits:520 and he overlaid2645 it with fine2896 gold,2091 amounting to six8337 hundred3967 talents.3603

9 金釘重五十舍客勒。樓房都貼上金子。

9 And the weight4948 of the nails4548 was fifty2572 shekels8255 of gold.2091 And he overlaid2645 the upper5944 chambers5944 with gold.2091

10 在至聖所按造像的法子造兩個基路伯,用金子包裹。

10 And in the most6944 holy6944 house1004 he made6213 two8147 cherubim3742 of image6816 work,4639 and overlaid6823 them with gold.2091

11 兩個基路伯的翅膀共長二十肘。這基路伯的一個翅膀長五肘,挨著殿這邊的牆;那一個翅膀也長五肘,與那基路伯翅膀相接。

11 And the wings3671 of the cherubim3742 were twenty6242 cubits520 long:753 one259 wing3671 of the one cherub was five2568 cubits,520 reaching5060 to the wall7023 of the house:1004 and the other312 wing3671 was likewise five2568 cubits,520 reaching5060 to the wing3671 of the other312 cherub.3742

12 那基路伯的一個翅膀長五肘,挨著殿那邊的牆;那一個翅膀也長五肘,與這基路伯的翅膀相接。

12 And one wing3671 of the other259 cherub3742 was five2568 cubits,520 reaching5060 to the wall7023 of the house:1004 and the other312 wing3671 was five2568 cubits520 also, joining1692 to the wing3671 of the other312 cherub.3742

13 兩個基路伯張開翅膀,共長二十肘,面向裏面[inward]而立。

13 The wings3671 of these428 cherubim3742 spread6566 themselves forth twenty6242 cubits:520 and they stood5975 on5921 their feet,7272 and their faces6440 were inward.1004

14 又用藍色、紫色、緋紅色[crimson]和細麻織幔子,在其上繡出基路伯來。

14 And he made6213 the veil6532 of blue,8504 and purple,713 and crimson,3758 and fine linen,948 and worked5927 cherubim3742 thereon.5921

15 在殿前造了兩根柱子,高三十五肘;每柱頂高五肘。

15 Also he made6213 before6440 the house1004 two8147 pillars5982 of thirty7970 and five2568 cubits520 high,753 and the capital6858 that was on5921 the top7218 of each of them was five2568 cubits.520

16 又照聖所內鏈子的樣式作鏈子,安在柱頂上;又作一百石榴,安在鏈子上。

16 And he made6213 chains,8333 as in the oracle,1687 and put5414 them on5921 the heads7218 of the pillars;5982 and made6213 an hundred3967 pomegranates,7416 and put5414 them on the chains.8333

17 將兩根柱子立在殿前,一根在右邊,一根在左邊;右邊的起名叫雅斤,左邊的起名叫波阿斯。

17 And he reared6965 up the pillars5982 before5921 6440 the temple,1964 one259 on the right3225 hand,3225 and the other259 on the left;8040 and called7121 the name8034 of that on the right3227 hand3227 Jachin,3199 and the name8034 of that on the left8042 Boaz.1162