撒迦利亞書

第7章

1 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞;

2 那時他們[they]已經打發沙利亞和利堅.米勒,並跟從他們的人,往神的殿[unto the house of God]在耶和華面前祈禱[pray before the LORD]

3 並問大軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」

4 大軍之耶和華的話就臨到我說:

5 「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們[those]七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?

6 那時[did],你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?

7 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地和平原[and the plain]有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」

8 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:

9大軍之耶和華如此說[Thus speaketh the LORD of hosts]:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫待自己兄弟[to his brother]

10 不可欺壓寡婦、無父的[fatherless]作客旅的[stranger],和貧窮人;你們[you]誰都不可心裏謀害他的兄弟[his brother]。』」

11 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽。

12 他們[they]使心硬如金鋼石,免得他們聽從[lest they should hear]律法和大軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話;故此,大軍之耶和華大發烈怒。

13 所以[Therefore],大軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。

14 我卻以旋風吹散了他們[But I scattered them with a whirlwind],散到他們[they]素不認識的列國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過;因為他們使美好之地荒涼了。」

Zechariah

Chapter 7

1 And it came1961 to pass in the fourth702 year8141 of king4428 Darius,1867 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Zechariah2148 in the fourth702 day of the ninth8671 month,2320 even in Chisleu;3691

2 When they had sent7971 to the house1008 of God1008 Sherezer8272 and Regemmelech,7278 and their men,582 to pray2470 before854 6440 the LORD,3068

3 And to speak559 to the priests3548 which834 were in the house1004 of the LORD3068 of hosts,6635 and to the prophets,5030 saying,559 Should I weep1058 in the fifth2549 month,2320 separating5144 myself, as I have done6213 these2088 so many years?8141

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 to me, saying,559

5 Speak559 to all3605 the people5971 of the land,776 and to the priests,3548 saying,559 When3588 you fasted6684 and mourned5594 in the fifth2549 and seventh7637 month, even those2088 seventy7657 years,8141 did you at all fast6684 to me, even to me?

6 And when3588 you did eat,398 and when3588 you did drink,8354 did not you eat398 for yourselves, and drink8354 for yourselves?

7 Should you not hear the words1697 which834 the LORD3068 has cried7121 by the former7223 prophets,5030 when Jerusalem3389 was inhabited3427 and in prosperity,7961 and the cities5892 thereof round5439 about her, when men inhabited3427 the south5045 and the plain?8219

8 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Zechariah,2148 saying,559

9 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Execute8199 true571 judgment,4941 and show6213 mercy2617 and compassions7356 every man376 to his brother:251

10 And oppress6231 not the widow,490 nor the fatherless,3490 the stranger,1616 nor the poor;6041 and let none408 of you imagine2803 evil7451 against his brother251 in your heart.3824

11 But they refused3985 to listen,7181 and pulled5414 away the shoulder,3802 and stopped3513 their ears,241 that they should not hear.8085

12 Yes, they made7760 their hearts3820 as an adamant8068 stone,8068 lest6435 they should hear8085 the law,8451 and the words1697 which834 the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 in his spirit7307 by the former7223 prophets:5030 therefore came1961 a great1419 wrath7110 from the LORD3068 of hosts.6635

13 Therefore it is come1961 to pass, that as he cried,7121 and they would not hear;8085 so3651 they cried,7121 and I would not hear,8085 said559 the LORD3068 of hosts:6635

14 But I scattered them with a whirlwind5590 among5921 all3605 the nations1471 whom834 they knew3045 not. Thus the land776 was desolate8074 after310 them, that no man passed5674 through nor returned:7725 for they laid7760 the pleasant2532 land776 desolate.8047

撒迦利亞書

第7章

Zechariah

Chapter 7

1 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞;

1 And it came1961 to pass in the fourth702 year8141 of king4428 Darius,1867 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Zechariah2148 in the fourth702 day of the ninth8671 month,2320 even in Chisleu;3691

2 那時他們[they]已經打發沙利亞和利堅.米勒,並跟從他們的人,往神的殿[unto the house of God]在耶和華面前祈禱[pray before the LORD]

2 When they had sent7971 to the house1008 of God1008 Sherezer8272 and Regemmelech,7278 and their men,582 to pray2470 before854 6440 the LORD,3068

3 並問大軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」

3 And to speak559 to the priests3548 which834 were in the house1004 of the LORD3068 of hosts,6635 and to the prophets,5030 saying,559 Should I weep1058 in the fifth2549 month,2320 separating5144 myself, as I have done6213 these2088 so many years?8141

4 大軍之耶和華的話就臨到我說:

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 to me, saying,559

5 「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們[those]七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?

5 Speak559 to all3605 the people5971 of the land,776 and to the priests,3548 saying,559 When3588 you fasted6684 and mourned5594 in the fifth2549 and seventh7637 month, even those2088 seventy7657 years,8141 did you at all fast6684 to me, even to me?

6 那時[did],你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?

6 And when3588 you did eat,398 and when3588 you did drink,8354 did not you eat398 for yourselves, and drink8354 for yourselves?

7 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地和平原[and the plain]有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」

7 Should you not hear the words1697 which834 the LORD3068 has cried7121 by the former7223 prophets,5030 when Jerusalem3389 was inhabited3427 and in prosperity,7961 and the cities5892 thereof round5439 about her, when men inhabited3427 the south5045 and the plain?8219

8 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:

8 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Zechariah,2148 saying,559

9大軍之耶和華如此說[Thus speaketh the LORD of hosts]:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫待自己兄弟[to his brother]

9 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Execute8199 true571 judgment,4941 and show6213 mercy2617 and compassions7356 every man376 to his brother:251

10 不可欺壓寡婦、無父的[fatherless]作客旅的[stranger],和貧窮人;你們[you]誰都不可心裏謀害他的兄弟[his brother]。』」

10 And oppress6231 not the widow,490 nor the fatherless,3490 the stranger,1616 nor the poor;6041 and let none408 of you imagine2803 evil7451 against his brother251 in your heart.3824

11 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽。

11 But they refused3985 to listen,7181 and pulled5414 away the shoulder,3802 and stopped3513 their ears,241 that they should not hear.8085

12 他們[they]使心硬如金鋼石,免得他們聽從[lest they should hear]律法和大軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話;故此,大軍之耶和華大發烈怒。

12 Yes, they made7760 their hearts3820 as an adamant8068 stone,8068 lest6435 they should hear8085 the law,8451 and the words1697 which834 the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 in his spirit7307 by the former7223 prophets:5030 therefore came1961 a great1419 wrath7110 from the LORD3068 of hosts.6635

13 所以[Therefore],大軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。

13 Therefore it is come1961 to pass, that as he cried,7121 and they would not hear;8085 so3651 they cried,7121 and I would not hear,8085 said559 the LORD3068 of hosts:6635

14 我卻以旋風吹散了他們[But I scattered them with a whirlwind],散到他們[they]素不認識的列國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過;因為他們使美好之地荒涼了。」

14 But I scattered them with a whirlwind5590 among5921 all3605 the nations1471 whom834 they knew3045 not. Thus the land776 was desolate8074 after310 them, that no man passed5674 through nor returned:7725 for they laid7760 the pleasant2532 land776 desolate.8047