列王紀上第16章 |
1 |
2 「我既從塵埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶羅波安所行的道,使我民以色列陷在罪裏,惹我發怒, |
3 看哪 |
4 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」 |
5 |
6 巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他作王。 |
7 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所作的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。 |
8 |
9 有管理他一半戰車的臣子心利背叛他。當他在得撒家宰亞雜家裏喝醉的時候, |
10 心利就進去殺了他,篡了他的位。這是猶大王亞撒二十七年的事。 |
11 |
12 心利這樣滅絕巴沙的全家,正如耶和華藉先知耶戶責備巴沙的話。 |
13 這是因巴沙和他兒子以拉的一切罪,就是他們使以色列 |
14 以拉其餘的事,凡他所行的,不 |
15 |
16 民在營中聽說心利背叛,又殺了王;故此以色列眾人當日在營中立軍中的 |
17 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。 |
18 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。 |
19 這是因他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的,犯他使以色列 |
20 心利其餘的事和他背叛的情形,不 |
21 |
22 但隨從暗利的民勝過隨從基納的兒子提比尼的民。提比尼死了,暗利就作了王。 |
23 猶大王亞撒三十一年,暗利登基作以色列王共十二年;在得撒作王六年。 |
24 |
25 |
26 因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列 |
27 暗利其餘的事和他所顯出的勇力,不 |
28 暗利與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子亞哈接續他作王。 |
29 |
30 暗利的兒子亞哈行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王更甚, |
31 |
32 在撒瑪利亞建造巴力的廟,在廟裏為巴力築壇。 |
33 亞哈又造了一個樹叢 |
34 亞哈在位的時候,有伯.特利人希伊勒重修耶利哥城;立根基的時候,喪了長子亞比蘭;安門的時候,喪了幼子西割,正如耶和華藉嫩的兒子約書亞所說的話。 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 16 |
1 Es kam aber das Wort |
2 Darum, daß ich dich aus dem Staube |
3 siehe, so will ich die |
4 Wer von Baesa |
5 Was aber mehr von Baesa |
6 Und Baesa |
7 Auch das |
8 Im sechsundzwanzigsten Jahr |
9 Aber sein Knecht |
10 Und |
11 Und da er König |
12 Also vertilgte |
13 um aller Sünden |
14 Was aber mehr von Ela |
15 Im siebenundzwanzigsten |
16 Da aber das |
17 Und Amri zog |
18 Da |
19 um seiner Sünden |
20 Was aber mehr von Simri |
21 Dazumal teilte sich |
22 Aber das Volk |
23 Im einunddreißigsten |
24 Er |
25 Und Amri tat |
26 Und |
27 Was aber mehr von Amri zu |
28 Und Amri entschlief |
29 Im achtunddreißigsten |
30 Und |
31 Und |
32 Und richtete Baal |
33 Und |
34 Zur selben Zeit |
列王紀上第16章 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 16 |
1 |
1 Es kam aber das Wort |
2 「我既從塵埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶羅波安所行的道,使我民以色列陷在罪裏,惹我發怒, |
2 Darum, daß ich dich aus dem Staube |
3 看哪 |
3 siehe, so will ich die |
4 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」 |
4 Wer von Baesa |
5 |
5 Was aber mehr von Baesa |
6 巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他作王。 |
6 Und Baesa |
7 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所作的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。 |
7 Auch das |
8 |
8 Im sechsundzwanzigsten Jahr |
9 有管理他一半戰車的臣子心利背叛他。當他在得撒家宰亞雜家裏喝醉的時候, |
9 Aber sein Knecht |
10 心利就進去殺了他,篡了他的位。這是猶大王亞撒二十七年的事。 |
10 Und |
11 |
11 Und da er König |
12 心利這樣滅絕巴沙的全家,正如耶和華藉先知耶戶責備巴沙的話。 |
12 Also vertilgte |
13 這是因巴沙和他兒子以拉的一切罪,就是他們使以色列 |
13 um aller Sünden |
14 以拉其餘的事,凡他所行的,不 |
14 Was aber mehr von Ela |
15 |
15 Im siebenundzwanzigsten |
16 民在營中聽說心利背叛,又殺了王;故此以色列眾人當日在營中立軍中的 |
16 Da aber das |
17 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。 |
17 Und Amri zog |
18 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。 |
18 Da |
19 這是因他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的,犯他使以色列 |
19 um seiner Sünden |
20 心利其餘的事和他背叛的情形,不 |
20 Was aber mehr von Simri |
21 |
21 Dazumal teilte sich |
22 但隨從暗利的民勝過隨從基納的兒子提比尼的民。提比尼死了,暗利就作了王。 |
22 Aber das Volk |
23 猶大王亞撒三十一年,暗利登基作以色列王共十二年;在得撒作王六年。 |
23 Im einunddreißigsten |
24 |
24 Er |
25 |
25 Und Amri tat |
26 因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列 |
26 Und |
27 暗利其餘的事和他所顯出的勇力,不 |
27 Was aber mehr von Amri zu |
28 暗利與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子亞哈接續他作王。 |
28 Und Amri entschlief |
29 |
29 Im achtunddreißigsten |
30 暗利的兒子亞哈行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王更甚, |
30 Und |
31 |
31 Und |
32 在撒瑪利亞建造巴力的廟,在廟裏為巴力築壇。 |
32 Und richtete Baal |
33 亞哈又造了一個樹叢 |
33 Und |
34 亞哈在位的時候,有伯.特利人希伊勒重修耶利哥城;立根基的時候,喪了長子亞比蘭;安門的時候,喪了幼子西割,正如耶和華藉嫩的兒子約書亞所說的話。 |
34 Zur selben Zeit |