約書亞記

第20章

1 耶和華曉諭約書亞說:

2 「你告訴[Speak]以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城;

3 使那無心而誤殺人的,可以逃到那裏。這些城可以作你們逃避報血仇人的地方。

4 那殺人的要逃到這些城中的一座城,站在城門入口[entering],將他的事情說給城內的長老們聽。他們就把他收進城裏,給他地方,使他住在他們中間。

5 若是報血仇的追了他來,長老不可將他交在報血仇的手裏;因為他是素無仇恨,無心殺了鄰居[neighbour]的。

6 他要住在那城裏,直等他[until he]站在會眾面前聽審判,[and]等到在那些日子[in those days]的大祭司死了;此後[then],殺人的才可以回到本城本家,就是他所逃出來的那城。」

7 於是,以色列人在拿弗他利山地分定加利利的基低斯;在以法蓮山地分定示劍;在猶大山地分定基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙;

8 又在約旦河外耶利哥東,從呂便支派中,在曠野的平原,設立比悉;從迦得支派中設立基列的拉末[Ramoth in Gilead];從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。

9 這都是為以色列眾人和在他們中間寄居的外人所分定的地邑,使誤殺人的都可以逃到那裏,不死在報血仇人的手中,等他站在會眾面前聽審判。

Das Buch Josua

Kapitel 20

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Josua3091 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Gebet unter euch1696 Freistädte5892, davon ich durch Mose4872 euch3027 gesagt1696 habe5414,

3 dahin fliehen5127 möge ein Totschläger7523, der eine See LE5315 unversehens7684 und unwissend1847 schlägt5221, daß sie unter euch frei4733 seien vor dem Bluträcher1350.

4 Und5892 der da4725 fleucht zu der Städte5892 einer259, soll stehen5975 außen vor241 der Stadt5892 Tor6607 und vor den Ältesten2205 der Stadt8179 seine Sache1697 ansagen1696; so sollen sie ihn zu sich in die Stadt5892 nehmen622 und ihm Raum geben5414, daß er bei ihnen wohne3427.

5 Und310 wenn der Bluträcher ihm nachjagt7291, sollen sie den Totschläger7523 nicht in seine Hände3027 übergeben, weil er5221 unwissend1847 seinen7453 Nächsten geschlagen hat1350 und ist5462 ihm zuvor nicht feind8130 gewesen.

6 So soll er in der Stadt5892 wohnen3427, bis daß er stehe vor6440 der Gemeine vor Gericht4941, bis daß der Hohepriester1419 sterbe4194, der zur selben Zeit3117 sein935 wird. Alsdann soll der Totschläger7523 wiederkommen7725 in seine Stadt5892 und3548 in sein Haus1004, zur Stadt5892, davon834 er geflohen5127 ist5975.

7 Da heiligten sie6942 Kedes6943 in Galiläa1551 auf dem Gebirge2022 Naphthali5321; und Sechem auf dem Gebirge2022 Ephraim669; und Kiriath-Arba7153, das ist Hebron2275, auf dem Gebirge2022 Juda3063.

8 Und jenseit5676 des Jordans3383, da Jericho3405 liegt, gegen4217 dem Aufgang, gaben5414 sie Bezer1221 in der Wüste4057 auf der Ebene4334 aus dem Stamm4294 Ruben7205; und Ramoth7216 in Gilead1568 aus dem Stamm4294 Gad1410; und Golan1474 in Basan1316 aus dem Stamm4294 Manasse4519.

9 Das waren die Städte5892, bestimmt4152 allen Kindern1121 Israel3478 und den Fremdlingen, die unter8432 ihnen5712 wohneten, daß dahin fliehe5127, wer eine See LE5315 unversehens7684 schlägt5221, daß er1616 nicht sterbe4191 durch3027 den Bluträcher1350, bis daß er vor6440 der Gemeine gestanden5975 sei.

約書亞記

第20章

Das Buch Josua

Kapitel 20

1 耶和華曉諭約書亞說:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Josua3091 und sprach559:

2 「你告訴[Speak]以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城;

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Gebet unter euch1696 Freistädte5892, davon ich durch Mose4872 euch3027 gesagt1696 habe5414,

3 使那無心而誤殺人的,可以逃到那裏。這些城可以作你們逃避報血仇人的地方。

3 dahin fliehen5127 möge ein Totschläger7523, der eine See LE5315 unversehens7684 und unwissend1847 schlägt5221, daß sie unter euch frei4733 seien vor dem Bluträcher1350.

4 那殺人的要逃到這些城中的一座城,站在城門入口[entering],將他的事情說給城內的長老們聽。他們就把他收進城裏,給他地方,使他住在他們中間。

4 Und5892 der da4725 fleucht zu der Städte5892 einer259, soll stehen5975 außen vor241 der Stadt5892 Tor6607 und vor den Ältesten2205 der Stadt8179 seine Sache1697 ansagen1696; so sollen sie ihn zu sich in die Stadt5892 nehmen622 und ihm Raum geben5414, daß er bei ihnen wohne3427.

5 若是報血仇的追了他來,長老不可將他交在報血仇的手裏;因為他是素無仇恨,無心殺了鄰居[neighbour]的。

5 Und310 wenn der Bluträcher ihm nachjagt7291, sollen sie den Totschläger7523 nicht in seine Hände3027 übergeben, weil er5221 unwissend1847 seinen7453 Nächsten geschlagen hat1350 und ist5462 ihm zuvor nicht feind8130 gewesen.

6 他要住在那城裏,直等他[until he]站在會眾面前聽審判,[and]等到在那些日子[in those days]的大祭司死了;此後[then],殺人的才可以回到本城本家,就是他所逃出來的那城。」

6 So soll er in der Stadt5892 wohnen3427, bis daß er stehe vor6440 der Gemeine vor Gericht4941, bis daß der Hohepriester1419 sterbe4194, der zur selben Zeit3117 sein935 wird. Alsdann soll der Totschläger7523 wiederkommen7725 in seine Stadt5892 und3548 in sein Haus1004, zur Stadt5892, davon834 er geflohen5127 ist5975.

7 於是,以色列人在拿弗他利山地分定加利利的基低斯;在以法蓮山地分定示劍;在猶大山地分定基列.亞巴,基列.亞巴就是希伯崙;

7 Da heiligten sie6942 Kedes6943 in Galiläa1551 auf dem Gebirge2022 Naphthali5321; und Sechem auf dem Gebirge2022 Ephraim669; und Kiriath-Arba7153, das ist Hebron2275, auf dem Gebirge2022 Juda3063.

8 又在約旦河外耶利哥東,從呂便支派中,在曠野的平原,設立比悉;從迦得支派中設立基列的拉末[Ramoth in Gilead];從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。

8 Und jenseit5676 des Jordans3383, da Jericho3405 liegt, gegen4217 dem Aufgang, gaben5414 sie Bezer1221 in der Wüste4057 auf der Ebene4334 aus dem Stamm4294 Ruben7205; und Ramoth7216 in Gilead1568 aus dem Stamm4294 Gad1410; und Golan1474 in Basan1316 aus dem Stamm4294 Manasse4519.

9 這都是為以色列眾人和在他們中間寄居的外人所分定的地邑,使誤殺人的都可以逃到那裏,不死在報血仇人的手中,等他站在會眾面前聽審判。

9 Das waren die Städte5892, bestimmt4152 allen Kindern1121 Israel3478 und den Fremdlingen, die unter8432 ihnen5712 wohneten, daß dahin fliehe5127, wer eine See LE5315 unversehens7684 schlägt5221, daß er1616 nicht sterbe4191 durch3027 den Bluträcher1350, bis daß er vor6440 der Gemeine gestanden5975 sei.