以賽亞書

第8章

1 耶和華對我說:「你取一大書卷[a great roll]拿人所用的筆寫在卷中[write in it with a man's pen]論到[concerning]瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

2用了[took]忠信的[faithful]見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。

3[And]女先知[prophetess]同室;她[and]懷孕,生了一[bare a]子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

4 因為在這小孩子將要曉得[shall have knowledge to]叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前[taken]了去。

5 耶和華又曉諭我說:

6 「這百姓既不肯受[refuseth]西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;

7 因此,看哪[behold],主使河中的水沖沒他們[bringeth up upon them the waters of the river]這水既猛且多[strong and many],就是亞述王和他所有的威勢;[he]漲過[come up over][his]一切的水道,漫過他一切的[go over all his]岸;

8 [he]經過[pass through]猶大;他必[he shall]氾濫而過[overflow and go over]直漲到[reach even to]頸項;以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」

9 列國的人民哪,任憑你們連合[Associate]必被打碎[shall be broken in pieces];遠方的眾人哪,你們[ye]當側耳而聽。任憑你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces];你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces]

10 任憑你們同謀,[shall]歸無有;任憑你們言定,終不成立。因為神與我們同在。

11 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

12 「這百姓說結盟[confederacy],你們不要說結盟[confederacy];他們所怕的,你們不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]

13 當尊大軍之耶和華為聖[Sanctify the LORD of hosts himself];以他為你們所當怕的,所當畏懼的。

14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。

15 他們中間必有多人[many among them shall]絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」

16 你要捲起法度[testimony],在我門徒中間封住律法[law]

17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。

18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的[are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion]

19 他們[they]對你們說:「當求問那些有靈使[have familiar spirits]的和行巫術的,就是聲音吱吱[peep]言語喃喃的[mutter]的。」百姓不當尋問自己的神嗎?豈可為活人尋問死人呢[should not a people seek unto their God? for the living to the dead]

20 人當以律法[law]和法度為標準;他們所說的,若不與此[word]相符,是因為他們裏頭沒有光[it is because there is no light in them]

21 他們必經過這地,遭艱困[hardly bestead],受飢餓;他們[they]飢餓的時候,[shall]心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,仰觀上望[and look upward]

22 他們必[And they shall]俯察下地;不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗[darkness]中去。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 8

1 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 vor dich einen582 großen1419 Brief und schreib3789 darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute4122.

2 Und5707 ich5749 nahm zu mir zween treue539 Zeugen5749, den Priester Uria223 und3548 Sacharja2148, den Sohn1121 Jeberechjas3000,

3 und ging zu7126 einer Prophetin5031, die ward7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nenne ihn8034 Raubebald, Eilebeute4122.

4 Denn ehe6440 der Knabe5288 rufen7121 kann3045: Lieber Vater1, liebe Mutter517! soll die Macht2428 Damaskus1834 und die Ausbeute7998 Samarias8111 weggenommen werden5375 durch den König4428 zu Assyrien804.

5 Und der HErr3068 redete1696 weiter3254 mit mir und sprach559:

6 Weil3282 dies Volk5971 verachtet3988 das Wasser4325 zu Siloah7975, das stille328 gehet1980, und1121 tröstet sich4885 des Rezin7526 und des Sohns Remaljas7425,

7 siehe, so7227 wird der HErr136 über sie kommen5927 lassen5927 starke6099 und viel Wasser4325 des Stroms, nämlich den König4428 zu Assyrien804 und alle seine Herrlichkeit3519, daß sie über alle ihre Bäche5104 fahren und über alle ihre Ufer1415 gehen1980;

8 und werden einreißen2498 in Juda3063 und schwemmen7857 und überher gehen5674, bis daß sie5060 an den Hals6677 reichen, und werden ihre Flügel3671 ausbreiten4298, daß sie dein Land776, o Immanuel410, füllen, soweit7341 es ist4393.

9 Seid böse7489, ihr Völker5971, und3605 gebet doch die Flucht2865! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen4801 Landen776 seid: Rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865; lieber, rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865!

10 Beschließet einen Rat6098, und werde1696 nichts1697 draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist6565 Immanuel410.

11 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir, als fassete er mich bei der Hand3027 und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln3212 auf dem Wege1870 dieses Volks5971, und spricht559:

12 Ihr sollt nicht sagen559: Bund7195. Dies Volk5971 redet von nichts, denn von Bund7195. Fürchtet ihr euch3372 nicht also, wie sie559 tun4172, und laßt euch nicht grauen6206,

13 sondern heiliget6942 den HErrn3068 Zebaoth6635. Den laßt eure Furcht4172 und Schrecken sein6206,

14 so wird4720 er eine Heiligung sein4170, aber ein Stein68 des Anstoßes5063 und ein Fels6697 des Ärgernisses4383 den zweien Häusern1004 Israels3478, zum Strick6341 und Fall den Bürgern3427 zu Jerusalem3389,

15 daß ihrer viel7227 sich dran stoßen, fallen5307, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen3920 werden3782.

16 Binde6887 zu das Zeugnis8584, versiegele das Gesetz8451 meinen Jüngern3928!

17 Denn ich hoffe2442 auf6440 den HErrn3068, der sein Antlitz verborgen5641 hat vor dem Hause1004 Jakob3290; ich aber harre6960 sein.

18 Siehe, hie bin ich und die Kinder3206, die mir der HErr3068 gegeben5414 hat7931, zum Zeichen226 und Wunder4159 in Israel3478, vom HErrn3068 Zebaoth6635, der auf dem Berge2022 Zion6726 wohnet.

19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 fragen1875, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk5971 seinen GOtt430 fragen1875? oder soll man559 die Toten4191 für die Lebendigen2416 fragen?

20 Ja, nach dem Gesetz8451 und Zeugnis8584. Werden sie das1697 nicht sagen559, so werden sie die Morgenröte7837 nicht haben,

21 sondern werden7043 im Lande umhergehen5674, hart7185 geschlagen und hungrig7457. Wenn sie aber Hunger leiden7456, werden sie zürnen7107 und fluchen ihrem Könige4428 und ihrem GOtt430

22 und werden über sich5027 gaffen und unter sich die Erde776 ansehen und nichts finden denn Trübsal6869 und Finsternis2825; denn sie sind müde in Angst6695 und gehen irre5080 im Finstern653.

以賽亞書

第8章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 8

1 耶和華對我說:「你取一大書卷[a great roll]拿人所用的筆寫在卷中[write in it with a man's pen]論到[concerning]瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

1 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 vor dich einen582 großen1419 Brief und schreib3789 darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute4122.

2用了[took]忠信的[faithful]見證人,祭司烏利亞和耶比利家的兒子撒迦利亞記錄這事。

2 Und5707 ich5749 nahm zu mir zween treue539 Zeugen5749, den Priester Uria223 und3548 Sacharja2148, den Sohn1121 Jeberechjas3000,

3[And]女先知[prophetess]同室;她[and]懷孕,生了一[bare a]子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯。

3 und ging zu7126 einer Prophetin5031, die ward7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nenne ihn8034 Raubebald, Eilebeute4122.

4 因為在這小孩子將要曉得[shall have knowledge to]叫父叫母之先,大馬士革的財寶和撒瑪利亞的擄物必在亞述王面前[taken]了去。

4 Denn ehe6440 der Knabe5288 rufen7121 kann3045: Lieber Vater1, liebe Mutter517! soll die Macht2428 Damaskus1834 und die Ausbeute7998 Samarias8111 weggenommen werden5375 durch den König4428 zu Assyrien804.

5 耶和華又曉諭我說:

5 Und der HErr3068 redete1696 weiter3254 mit mir und sprach559:

6 「這百姓既不肯受[refuseth]西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;

6 Weil3282 dies Volk5971 verachtet3988 das Wasser4325 zu Siloah7975, das stille328 gehet1980, und1121 tröstet sich4885 des Rezin7526 und des Sohns Remaljas7425,

7 因此,看哪[behold],主使河中的水沖沒他們[bringeth up upon them the waters of the river]這水既猛且多[strong and many],就是亞述王和他所有的威勢;[he]漲過[come up over][his]一切的水道,漫過他一切的[go over all his]岸;

7 siehe, so7227 wird der HErr136 über sie kommen5927 lassen5927 starke6099 und viel Wasser4325 des Stroms, nämlich den König4428 zu Assyrien804 und alle seine Herrlichkeit3519, daß sie über alle ihre Bäche5104 fahren und über alle ihre Ufer1415 gehen1980;

8 [he]經過[pass through]猶大;他必[he shall]氾濫而過[overflow and go over]直漲到[reach even to]頸項;以馬內利啊,他展開翅膀,遍滿你的地。」

8 und werden einreißen2498 in Juda3063 und schwemmen7857 und überher gehen5674, bis daß sie5060 an den Hals6677 reichen, und werden ihre Flügel3671 ausbreiten4298, daß sie dein Land776, o Immanuel410, füllen, soweit7341 es ist4393.

9 列國的人民哪,任憑你們連合[Associate]必被打碎[shall be broken in pieces];遠方的眾人哪,你們[ye]當側耳而聽。任憑你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces];你們束起腰來,必被打碎[shall be broken in pieces]

9 Seid böse7489, ihr Völker5971, und3605 gebet doch die Flucht2865! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen4801 Landen776 seid: Rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865; lieber, rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865!

10 任憑你們同謀,[shall]歸無有;任憑你們言定,終不成立。因為神與我們同在。

10 Beschließet einen Rat6098, und werde1696 nichts1697 draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist6565 Immanuel410.

11 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

11 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir, als fassete er mich bei der Hand3027 und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln3212 auf dem Wege1870 dieses Volks5971, und spricht559:

12 「這百姓說結盟[confederacy],你們不要說結盟[confederacy];他們所怕的,你們不要畏懼[fear],也不要害怕[afraid]

12 Ihr sollt nicht sagen559: Bund7195. Dies Volk5971 redet von nichts, denn von Bund7195. Fürchtet ihr euch3372 nicht also, wie sie559 tun4172, und laßt euch nicht grauen6206,

13 當尊大軍之耶和華為聖[Sanctify the LORD of hosts himself];以他為你們所當怕的,所當畏懼的。

13 sondern heiliget6942 den HErrn3068 Zebaoth6635. Den laßt eure Furcht4172 und Schrecken sein6206,

14 他必作為聖所;卻向以色列兩家作絆腳的石頭,跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。

14 so wird4720 er eine Heiligung sein4170, aber ein Stein68 des Anstoßes5063 und ein Fels6697 des Ärgernisses4383 den zweien Häusern1004 Israels3478, zum Strick6341 und Fall den Bürgern3427 zu Jerusalem3389,

15 他們中間必有多人[many among them shall]絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」

15 daß ihrer viel7227 sich dran stoßen, fallen5307, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen3920 werden3782.

16 你要捲起法度[testimony],在我門徒中間封住律法[law]

16 Binde6887 zu das Zeugnis8584, versiegele das Gesetz8451 meinen Jüngern3928!

17 我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華,我也要仰望他。

17 Denn ich hoffe2442 auf6440 den HErrn3068, der sein Antlitz verborgen5641 hat vor dem Hause1004 Jakob3290; ich aber harre6960 sein.

18 看哪,我與耶和華所給我的兒女,就是從住在錫安山大軍之耶和華來、在以色列中作為預兆和奇蹟的[are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion]

18 Siehe, hie bin ich und die Kinder3206, die mir der HErr3068 gegeben5414 hat7931, zum Zeichen226 und Wunder4159 in Israel3478, vom HErrn3068 Zebaoth6635, der auf dem Berge2022 Zion6726 wohnet.

19 他們[they]對你們說:「當求問那些有靈使[have familiar spirits]的和行巫術的,就是聲音吱吱[peep]言語喃喃的[mutter]的。」百姓不當尋問自己的神嗎?豈可為活人尋問死人呢[should not a people seek unto their God? for the living to the dead]

19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 fragen1875, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk5971 seinen GOtt430 fragen1875? oder soll man559 die Toten4191 für die Lebendigen2416 fragen?

20 人當以律法[law]和法度為標準;他們所說的,若不與此[word]相符,是因為他們裏頭沒有光[it is because there is no light in them]

20 Ja, nach dem Gesetz8451 und Zeugnis8584. Werden sie das1697 nicht sagen559, so werden sie die Morgenröte7837 nicht haben,

21 他們必經過這地,遭艱困[hardly bestead],受飢餓;他們[they]飢餓的時候,[shall]心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神,仰觀上望[and look upward]

21 sondern werden7043 im Lande umhergehen5674, hart7185 geschlagen und hungrig7457. Wenn sie aber Hunger leiden7456, werden sie zürnen7107 und fluchen ihrem Könige4428 und ihrem GOtt430

22 他們必[And they shall]俯察下地;不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦;他們必被趕入黑暗[darkness]中去。

22 und werden über sich5027 gaffen und unter sich die Erde776 ansehen und nichts finden denn Trübsal6869 und Finsternis2825; denn sie sind müde in Angst6695 und gehen irre5080 im Finstern653.