以賽亞書

第48章

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

22 耶和華說:惡人必不得平安。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 48

1 Höret8085 das, ihr vom Hause1004 Jakob3290, die ihr heißet7121 mit Namen8034 Israel3478 und aus3318 dem Wasser4325 Judas geflossen sind, die ihr schwöret7650 bei dem Namen8034 des HErrn3068 und gedenket2142 des Gottes430 in Israel3478, aber nicht in der Wahrheit571 noch Gerechtigkeit6666.

2 Denn sie nennen sich aus der heiligen6944 Stadt5892 und trotzen auf5564 den8034 GOtt430 Israels3478, der da heißt7121 der HErr3068 Zebaoth6635:

3 Ich hab‘s zuvor7223 verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde6310 ist‘s kommen3318, und ich habe6213 es lassen8085 sagen5046; ich tue es auch plötzlich6597, daß es kommt935.

4 Denn ich weiß, daß du hart7186 bist; und1847 dein Nacken6203 ist eine eiserne1270 Ader1517, und deine Stirn4696 ist ehern5154.

5 Ich habe6213 dir‘s verkündiget zuvor227 und habe dir‘s lassen sagen5046, ehe denn es kommen ist935, auf daß du nicht sagen559 mögest: Mein Götze6090 tut‘s, und mein Bild6459 und Götze hat‘s8085 befohlen6680.

6 Solches alles hörest du und siehest es und hast‘s8085 doch nicht verkündiget. Denn ich3045 habe2372 dir zuvor Neues2319 sagen5046 lassen8085 und Verborgenes5341, das du nicht wußtest.

7 Nun aber ist‘s geschaffen1254, und nicht dazumal, und hast8085 nicht einen Tag3117 zuvor davon gehöret, auf6440 daß du nicht sagen559 mögest: Siehe, das wußte3045 ich wohl.

8 Denn du8085 höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr241 war dazumal nicht geöffnet6605; ich3045 aber wußte3045 wohl, daß du898 verachten898 würdest und von Mutterleibe990 an ein Übertreter6586 genannt7121 bist.

9 Darum bin ich um meines Namens8034 willen geduldig748 und8416 um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten2413, daß du nicht639 ausgerottet3772 werdest.

10 Siehe, ich will dich läutern6884, aber nicht wie Silber3701; sondern ich will dich auserwählt977 machen im Ofen3564 des Elendes.

11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich‘s tun6213, daß ich nicht gelästert werde2490; denn ich will meine Ehre3519 keinem andern312 lassen5414.

12 Höre mir zu8085, Jakob3290, und du, Israel3478, mein Berufener: Ich7121 bin‘s, ich bin der Erste7223, dazu auch der Letzte314.

13 Meine Hand3027 hat den Erdboden gegründet3245 und meine rechte Hand3225 hat den Himmel8064 umspannet: was ich rufe7121, das776 stehet5975 alles3162 da.

14 Sammelt6908 euch alle und höret8085: Wer ist unter diesen, der solches verkündigen kann? Der HErr3068 liebet ihn157; darum wird er seinen Willen2656 an5046 Babel894 und seinen Arm2220 an den Chaldäern3778 beweisen6213.

15 Ich, ja ich habe es gesagt1696, ich habe ihm gerufen; ich will935 ihn auch kommen lassen7121, und sein Weg1870 soll ihm gelingen6743.

16 Tretet her7126 zu7126 mir und höret8085 dies; ich hab‘s nicht im Verborgenen5643 zuvor geredet. Von der Zeit6256 an, da es7218 geredet wird1696, bin ich da; und nun sendet mich7971 der HErr136 HErr3069 und sein Geist7307.

17 So spricht der HErr3068, dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich lehret3925, was nützlich ist3276, und leite1869 dich auf dem Wege1870, den du559 gehest3212.

18 O daß3863 du auf7181 meine Gebote4687 merktest! So würde dein Friede7965 sein wie ein Wasserstrom und5104 deine Gerechtigkeit6666 wie Meereswellen1530,

19 und dein Same2233 würde sein wie4578 Sand2344 und das3772 Gewächs6631 deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name8034 nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir6440.

20 Gehet aus3318 von Babel894, fliehet1272 von den Chaldäern3778 mit fröhlichem7440 Schall; verkündiget und6963 lasset solches hören; bringet es aus3318 bis an5046 der Welt776 Ende7097! Sprechet559: Der HErr3068 hat8085 seinen Knecht5650 Jakob3290 erlöset.

21 Sie hatten keinen Durst6770, da er2100 sie leitete3212 in der Wüste2723; er ließ ihnen Wasser4325 aus Felsen6697 fließen5140; er riß1234 den Fels6697, daß Wasser4325 herausrann.

22 Aber die GOttlosen7563, spricht559 der HErr3068, haben keinen Frieden7965.

以賽亞書

第48章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 48

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

1 Höret8085 das, ihr vom Hause1004 Jakob3290, die ihr heißet7121 mit Namen8034 Israel3478 und aus3318 dem Wasser4325 Judas geflossen sind, die ihr schwöret7650 bei dem Namen8034 des HErrn3068 und gedenket2142 des Gottes430 in Israel3478, aber nicht in der Wahrheit571 noch Gerechtigkeit6666.

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

2 Denn sie nennen sich aus der heiligen6944 Stadt5892 und trotzen auf5564 den8034 GOtt430 Israels3478, der da heißt7121 der HErr3068 Zebaoth6635:

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

3 Ich hab‘s zuvor7223 verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde6310 ist‘s kommen3318, und ich habe6213 es lassen8085 sagen5046; ich tue es auch plötzlich6597, daß es kommt935.

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

4 Denn ich weiß, daß du hart7186 bist; und1847 dein Nacken6203 ist eine eiserne1270 Ader1517, und deine Stirn4696 ist ehern5154.

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

5 Ich habe6213 dir‘s verkündiget zuvor227 und habe dir‘s lassen sagen5046, ehe denn es kommen ist935, auf daß du nicht sagen559 mögest: Mein Götze6090 tut‘s, und mein Bild6459 und Götze hat‘s8085 befohlen6680.

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

6 Solches alles hörest du und siehest es und hast‘s8085 doch nicht verkündiget. Denn ich3045 habe2372 dir zuvor Neues2319 sagen5046 lassen8085 und Verborgenes5341, das du nicht wußtest.

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

7 Nun aber ist‘s geschaffen1254, und nicht dazumal, und hast8085 nicht einen Tag3117 zuvor davon gehöret, auf6440 daß du nicht sagen559 mögest: Siehe, das wußte3045 ich wohl.

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

8 Denn du8085 höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr241 war dazumal nicht geöffnet6605; ich3045 aber wußte3045 wohl, daß du898 verachten898 würdest und von Mutterleibe990 an ein Übertreter6586 genannt7121 bist.

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

9 Darum bin ich um meines Namens8034 willen geduldig748 und8416 um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten2413, daß du nicht639 ausgerottet3772 werdest.

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

10 Siehe, ich will dich läutern6884, aber nicht wie Silber3701; sondern ich will dich auserwählt977 machen im Ofen3564 des Elendes.

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich‘s tun6213, daß ich nicht gelästert werde2490; denn ich will meine Ehre3519 keinem andern312 lassen5414.

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

12 Höre mir zu8085, Jakob3290, und du, Israel3478, mein Berufener: Ich7121 bin‘s, ich bin der Erste7223, dazu auch der Letzte314.

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

13 Meine Hand3027 hat den Erdboden gegründet3245 und meine rechte Hand3225 hat den Himmel8064 umspannet: was ich rufe7121, das776 stehet5975 alles3162 da.

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

14 Sammelt6908 euch alle und höret8085: Wer ist unter diesen, der solches verkündigen kann? Der HErr3068 liebet ihn157; darum wird er seinen Willen2656 an5046 Babel894 und seinen Arm2220 an den Chaldäern3778 beweisen6213.

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

15 Ich, ja ich habe es gesagt1696, ich habe ihm gerufen; ich will935 ihn auch kommen lassen7121, und sein Weg1870 soll ihm gelingen6743.

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

16 Tretet her7126 zu7126 mir und höret8085 dies; ich hab‘s nicht im Verborgenen5643 zuvor geredet. Von der Zeit6256 an, da es7218 geredet wird1696, bin ich da; und nun sendet mich7971 der HErr136 HErr3069 und sein Geist7307.

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

17 So spricht der HErr3068, dein Erlöser1350, der Heilige6918 in Israel3478: Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich lehret3925, was nützlich ist3276, und leite1869 dich auf dem Wege1870, den du559 gehest3212.

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

18 O daß3863 du auf7181 meine Gebote4687 merktest! So würde dein Friede7965 sein wie ein Wasserstrom und5104 deine Gerechtigkeit6666 wie Meereswellen1530,

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

19 und dein Same2233 würde sein wie4578 Sand2344 und das3772 Gewächs6631 deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name8034 nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir6440.

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

20 Gehet aus3318 von Babel894, fliehet1272 von den Chaldäern3778 mit fröhlichem7440 Schall; verkündiget und6963 lasset solches hören; bringet es aus3318 bis an5046 der Welt776 Ende7097! Sprechet559: Der HErr3068 hat8085 seinen Knecht5650 Jakob3290 erlöset.

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

21 Sie hatten keinen Durst6770, da er2100 sie leitete3212 in der Wüste2723; er ließ ihnen Wasser4325 aus Felsen6697 fließen5140; er riß1234 den Fels6697, daß Wasser4325 herausrann.

22 耶和華說:惡人必不得平安。

22 Aber die GOttlosen7563, spricht559 der HErr3068, haben keinen Frieden7965.