箴言

第6章

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 6

1 Mein Kind, wirst du Bürge6148 für deinen Nächsten7453 und1121 hast deine Hand3709 bei einem Fremden2114 verhaftet8628,

2 so bist du verknüpft3369 mit der Rede561 deines Mundes6310 und gefangen3920 mit den Reden561 deines Mundes6310.

3 So tu doch, mein Kind, also6213 und1121 errette5337 dich3212; denn645 du bist deinem Nächsten7453 in die Hände3709 kommen935; eile, dränge7511 und treibe7292 deinen Nächsten7453!

4 Laß5414 deine Augen5869 nicht schlafen8142 noch deine Augenlider6079 schlummern8572!

5 Errette5337 dich wie ein Reh6643 von der Hand3027 und wie ein Vogel6833 aus der Hand3027 des Voglers3353.

6 Gehe3212 hin zur Ameise5244, du Fauler6102, siehe ihre Weise1870 an7200 und lerne2449!

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann7101 noch Herrn4910 hat,

8 bereitet3559 sie doch ihr Brot3899 im Sommer7019 und sammelt103 ihre Speise3978 in der Ernte7105.

9 Wie lange, liegst du, Fauler6102? Wann willst du aufstehen6965 von deinem Schlaf7901?

10 Ja, schlaf8142 noch ein wenig4592, schlummere8572 ein wenig4592, schlage die Hände2264 ineinander ein wenig4592, daß du3027 schlafest7901,

11 so wird1980 dich die Armut7389 übereilen wie ein935 Fußgänger und der Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.

12 Ein376 loser Mensch120, ein schädlicher205 Mann1100, gehet1980 mit verkehrtem Munde6310,

13 winket mit Augen5869, deutet4448 mit Füßen7272, zeiget mit Fingern676,

14 trachtet2790 allezeit Böses7451 und6256 Verkehrtes8419 in seinem Herzen3820 und richtet7971 Hader4066 an.

15 Darum wird ihm plötzlich6597 sein Unfall343 kommen935 und wird schnell6621 zerbrochen7665 werden, daß keine Hilfe4832 da sein wird.

16 Diese sechs8337 Stücke hasset8130 der5315 HErr3068, und7651 am siebenten hat er einen Greuel8441:

17 hohe7311 Augen5869, falsche8267 Zungen3956, Hände3027, die unschuldig5355 Blut1818 vergießen8210;

18 Herz3820, das mit bösen7451 Tücken umgehet; Füße7272, die behende sind4116, Schaden205 zu tun7323;

19 falscher8267 Zeuge5707, der frech Lügen3577 redet6315, und der Hader4090 zwischen Brüdern251 anrichtet7971.

20 Mein Kind, bewahre5341 die Gebote4687 deines Vaters1 und1121 laß5203 nicht fahren das Gesetz8451 deiner Mutter517!

21 Binde sie7194 zusammen auf dein Herz3820 allewege8548 und hänge6029 sie an deinen Hals1621:

22 wenn du gehest1980, daß sie5148 dich7901 geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren8104; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

23 Denn das Gebot4687 ist eine Leuchte5216 und das Gesetz8451 ein Licht216; und die Strafe8433 der Zucht4148 ist ein Weg1870 des Lebens2416,

24 auf daß du bewahret8104 werdest vor dem bösen7451 Weibe802, vor der glatten2513 Zunge3956 der Fremden5237.

25 Laß dich ihre Schöne3308 nicht3947 gelüsten2530 in deinem Herzen3824 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern6079.

26 Denn eine802 Hure2181 bringet einen ums Brot3603; aber ein376 Eheweib fähet das1157 edle3368 Leben5315.

27 Kann auch jemand ein376 Feuer784 im Busen2436 behalten2846, daß seine Kleider899 nicht brennen8313?

28 Wie sollte jemand376 auf Kohlen1513 gehen1980, daß seine Füße7272 nicht verbrannt würden3554?

29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten7453 Weib802 gehet; es bleibt keiner ungestraft5352, der sie berühret5060.

30 Es ist4390 einem Diebe1590 nicht so große Schmach936, ob er stiehlt1589, seine See LE5315 zu sättigen, weil ihn hungert7456.

31 Und ob er5414 begriffen wird4672, gibt7999 er‘s siebenfältig7659 wieder und legt dar alles Gut1952 in seinem Hause1004.

32 Aber der mit einem Weibe802 die3820 Ehe bricht5003, der ist6213 ein Narr2638, der bringet sein Leben5315 ins Verderben7843.

33 Dazu trifft ihn Plage5061 und Schande7036, und seine Schande2781 wird4672 nicht ausgetilget.

34 Denn7068 der Grimm2534 des Mannes1397 eifert und schonet nicht2550 zur Zeit3117 der Rache5359

35 und siehet keine Person an5375, die da versöhne3724, und nimmt‘s nicht14 an, ob du viel7235 schenken7810 wolltest.

箴言

第6章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 6

1 我兒,你若為朋友作保,替外人擊掌,

1 Mein Kind, wirst du Bürge6148 für deinen Nächsten7453 und1121 hast deine Hand3709 bei einem Fremden2114 verhaftet8628,

2 你就被口中的話語纏住,被嘴裏的言語捉住。

2 so bist du verknüpft3369 mit der Rede561 deines Mundes6310 und gefangen3920 mit den Reden561 deines Mundes6310.

3 我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:[thyself]謙卑[humble],去堅定你的朋友[make sure thy friend]

3 So tu doch, mein Kind, also6213 und1121 errette5337 dich3212; denn645 du bist deinem Nächsten7453 in die Hände3709 kommen935; eile, dränge7511 und treibe7292 deinen Nächsten7453!

4 不要容你的眼睛睡覺;不要容你的眼皮打盹。

4 Laß5414 deine Augen5869 nicht schlafen8142 noch deine Augenlider6079 schlummern8572!

5 要救自己,如獐鹿[roe]脫離獵戶的手,如鳥脫離捕鳥人的手。

5 Errette5337 dich wie ein Reh6643 von der Hand3027 und wie ein Vogel6833 aus der Hand3027 des Voglers3353.

6 懶惰人哪,你去察看螞蟻的動作就可得智慧。

6 Gehe3212 hin zur Ameise5244, du Fauler6102, siehe ihre Weise1870 an7200 und lerne2449!

7 螞蟻沒有引導[guide],沒有官長,沒有首領[ruler]

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann7101 noch Herrn4910 hat,

8 尚且在夏天預備食物,在收割時收聚[gathereth]糧食。

8 bereitet3559 sie doch ihr Brot3899 im Sommer7019 und sammelt103 ihre Speise3978 in der Ernte7105.

9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你何時睡醒呢?

9 Wie lange, liegst du, Fauler6102? Wann willst du aufstehen6965 von deinem Schlaf7901?

10 再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,

10 Ja, schlaf8142 noch ein wenig4592, schlummere8572 ein wenig4592, schlage die Hände2264 ineinander ein wenig4592, daß du3027 schlafest7901,

11 你的貧窮就必如客旅[one that travelleth]速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。

11 so wird1980 dich die Armut7389 übereilen wie ein935 Fußgänger und der Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.

12 無賴的惡徒,行動就用乖僻的口,

12 Ein376 loser Mensch120, ein schädlicher205 Mann1100, gehet1980 mit verkehrtem Munde6310,

13 用眼傳神,用腳示意,用指點劃,

13 winket mit Augen5869, deutet4448 mit Füßen7272, zeiget mit Fingern676,

14 心中乖僻,常設惡謀,布散紛爭。

14 trachtet2790 allezeit Böses7451 und6256 Verkehrtes8419 in seinem Herzen3820 und richtet7971 Hader4066 an.

15 所以,災難必忽然臨到他身;他必頃刻敗壞,無法可治。

15 Darum wird ihm plötzlich6597 sein Unfall343 kommen935 und wird schnell6621 zerbrochen7665 werden, daß keine Hilfe4832 da sein wird.

16 耶和華所恨惡的有六樣,連他心所憎惡的共有七樣:

16 Diese sechs8337 Stücke hasset8130 der5315 HErr3068, und7651 am siebenten hat er einen Greuel8441:

17 就是高傲的眼,說謊的舌,流無辜人血的手,

17 hohe7311 Augen5869, falsche8267 Zungen3956, Hände3027, die unschuldig5355 Blut1818 vergießen8210;

18 圖謀惡計的心,飛跑行惡的腳,

18 Herz3820, das mit bösen7451 Tücken umgehet; Füße7272, die behende sind4116, Schaden205 zu tun7323;

19 吐謊言的假見證,並弟兄中布散紛爭的人。

19 falscher8267 Zeuge5707, der frech Lügen3577 redet6315, und der Hader4090 zwischen Brüdern251 anrichtet7971.

20 我兒,要謹守你父親的誡命;不可離棄你母親的法則[law]

20 Mein Kind, bewahre5341 die Gebote4687 deines Vaters1 und1121 laß5203 nicht fahren das Gesetz8451 deiner Mutter517!

21 要常繫在你心上,掛在你項上。

21 Binde sie7194 zusammen auf dein Herz3820 allewege8548 und hänge6029 sie an deinen Hals1621:

22 你行走,它必引導你;你躺臥,它必保守你;你睡醒,它必與你談論。

22 wenn du gehest1980, daß sie5148 dich7901 geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren8104; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

23 因為誡命是燈,法則[law]是光,訓誨的責備是生命的道,

23 Denn das Gebot4687 ist eine Leuchte5216 und das Gesetz8451 ein Licht216; und die Strafe8433 der Zucht4148 ist ein Weg1870 des Lebens2416,

24 能保你遠離惡婦,遠離外女奉承的[flattery]舌頭。

24 auf daß du bewahret8104 werdest vor dem bösen7451 Weibe802, vor der glatten2513 Zunge3956 der Fremden5237.

25 你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

25 Laß dich ihre Schöne3308 nicht3947 gelüsten2530 in deinem Herzen3824 und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern6079.

26 因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。

26 Denn eine802 Hure2181 bringet einen ums Brot3603; aber ein376 Eheweib fähet das1157 edle3368 Leben5315.

27 人若懷裏搋火,衣服豈能不燒呢?

27 Kann auch jemand ein376 Feuer784 im Busen2436 behalten2846, daß seine Kleider899 nicht brennen8313?

28 人若在火炭上走,腳豈能不燙呢?

28 Wie sollte jemand376 auf Kohlen1513 gehen1980, daß seine Füße7272 nicht verbrannt würden3554?

29 親近鄰居之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罰。

29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten7453 Weib802 gehet; es bleibt keiner ungestraft5352, der sie berühret5060.

30 賊因飢餓偷竊充飢,人不藐視他,

30 Es ist4390 einem Diebe1590 nicht so große Schmach936, ob er stiehlt1589, seine See LE5315 zu sättigen, weil ihn hungert7456.

31 若被找著,他必賠還七倍,必將家中所有的盡都償還。

31 Und ob er5414 begriffen wird4672, gibt7999 er‘s siebenfältig7659 wieder und legt dar alles Gut1952 in seinem Hause1004.

32 與婦人姦淫[committeth adultery]的,[But]是無知;行這事的,必喪掉性命[soul]

32 Aber der mit einem Weibe802 die3820 Ehe bricht5003, der ist6213 ein Narr2638, der bringet sein Leben5315 ins Verderben7843.

33 他必受傷損,必被凌辱;他的羞恥不得塗抹。

33 Dazu trifft ihn Plage5061 und Schande7036, und seine Schande2781 wird4672 nicht ausgetilget.

34 因為人的嫉恨成了烈怒;所以[therefore]報仇之日[day of]決不留情。

34 Denn7068 der Grimm2534 des Mannes1397 eifert und schonet nicht2550 zur Zeit3117 der Rache5359

35 甚麼贖價,他都不顧;你雖送許多禮物,他也不肯罷休[rest content]

35 und siehet keine Person an5375, die da versöhne3724, und nimmt‘s nicht14 an, ob du viel7235 schenken7810 wolltest.