使徒行傳

第18章

1 這些[these]事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。

2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。

3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。

4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。

5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅靈裏[in the spirit]迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

6 他們既抗拒、褻瀆[blasphemed],保羅就抖著衣服,對他們[unto them]說:「你們的[blood]歸到你們自己頭上;我是乾淨的[I am clean]。從今以後,我要往外邦人那裏去。」

7 [he]於是離開那裏,到了一個人的家中,這人名叫猶士都[Justus],是敬拜神的,他的家靠近會堂。

8 總管會堂的[chief ruler of the synagogue]基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了,就相信受浸。

9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,[thy]只管講,不要閉口;

10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」

11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。

12 到迦流作亞該亞省長[deputy]的時候,猶太人同心起來作亂[insurrection],攻擊保羅,拉他到公堂,

13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人[O]。如果是為不義[wrong]或奸惡的事,我理當耐性聽你們。

15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」

16 [he]就把他們趕出公堂。

17希臘人[Greeks]便揪住[chief]管會堂的所提尼,在堂前打他。那些[those]事迦流都不管。

18 此事以後[after this],保羅仍住了好一段時候[yet a good while],就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉,亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。

19 保羅[he]到了以弗所,[and]把他們留在那裏;自己[but]進了會堂,和猶太人辯論。

20 眾人請他同他們[with them]多住些日子,他卻不允;

21 [But]辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守這將到的節期[I must be by all means keep this feast that cometh in Jerusalem]。神若許我,我還要回到你們這裏。」於是開船離了以弗所。

22 [he]在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

23 [he]住了些日子,又離開那裏,按次序[in order]走遍[went over all]加拉太和弗呂家各地[all the country],堅固眾門徒。

24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的[eloquent],最能講解聖經。

25 這人已經在主的道上受了教訓,[spirit]裏火熱,將[Lord]的事竭力[diligently]講論教訓人;只是他單曉得約翰的浸禮。

26 他在會堂裏放膽講起道來[began to speak];百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加完備[perfectly]

27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸[wrote, exhorting]門徒接待他。他到了那裏,多多[much]幫助那蒙恩信主的人;

28 因他[For he]在眾人面前大大[mightily]駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 18

1 Danach schied5563 Paulus3972 von1537 Athen116 und1161 kam2064 gen1519 Korinth2882

2 und2532 fand2147 einen5100 Juden2453 mit2532 Namen3686 Aquila207, der846 Geburt1085 aus575 Pontus4193, welcher3956 war1299 neulich4373 aus1537 Welschland kommen2064, samt seinem Weibe1135 Priscilla4252, darum1223 daß der846 Kaiser Claudius geboten hatte allen Juden2453, zu4334 weichen5563 aus Rom4516.

3 Zu denselbigen ging er846 ein; und2532 dieweil1223 er gleiches Handwerks3673 war1511, blieb3306 er bei3844 ihnen und2532 arbeitete2038; sie waren2258 aber1063 des Handwerks5078 Teppichmacher4635.

4 Und1161 er lehrete in1722 der Schule an allen2596 Sabbaten4521 und5037 beredete3982 beide, Juden2453 und2532 Griechen1672.

5 Da2532 aber1161 Silas4609 und5037 Timotheus5095 aus575 Mazedonien3109 kamen2718, drang4912 Paulus3972 der Geist4151, zu bezeugen1263 den Juden2453 JEsum, daß er2424 der Christus5547 sei.

6 Da sie846 aber1161 widerstrebten498 und2532 lästerten987, schüttelte1621 er846 die Kleider2440 aus und sprach2036 zu4314 ihnen: Euer5216 Blut129 sei über euer5216 Haupt2776! Ich1473 gehe4198 von575 nun3568 an1909 rein2513 zu1519 den Heiden1484.

7 Und2532 machte sich3327 von1564 dannen und kam2064 in1519 ein5100 Haus3614 eines mit Namen3686 Just2459, der3739 gottesfürchtig2316 war4576, und desselbigen Haus3614 war2258 zunächst4927 an der Schule4864.

8 Crispus aber1161, der Oberste der Schule752, glaubte4100 an den HErrn2962 mit4862 seinem ganzen3650 Hause3624; und2532 viel4183 Korinther2881, die191 zuhöreten, wurden gläubig4100 und2532 ließen sich848 taufen907.

9 Es sprach2036 aber1161 der HErr2962 durch1223 ein Gesicht3705 in1722 der Nacht3571 zu Paulus3972: Fürchte5399 dich5399 nicht3361, sondern235 rede2980 und2532 schweige4623 nicht3361!

10 Denn1360 ich1473 bin1510 mit3326 dir4675 und2532 niemand3762 soll sich unterstehen2007, dir4671 zu schaden2559; denn1360 ich habe2076 ein groß4183 Volk2992 in1722 dieser5026 Stadt4172.

11 Er1321 saß2523 aber daselbst ein Jahr1763 und5037 sechs1803 Monden und2532 lehrete sie846 das Wort3056 Gottes2316.

12 Da aber1161 Gallion1058 Landvogt war445 in Achaja882, empörten sich2721 die Juden2453 einmütiglich wider3661 Paulus3972 und2532 führeten ihn71 vor1909 den846 Richterstuhl

13 und sprachen: Dieser3778 überredet374 die Leute444, GOtt2316 zu3844 dienen4576, dem Gesetze3551 zuwider.

14 Da aber1161 Paulus3972 wollte3195 den Mund4750 auftun455, sprach2036 Gallion1058 zu4314 den Juden2453: Wenn es ein5100 Frevel92 oder2228 Schalkheit4190 wäre2258, liebe5599 Juden2453, so3767 hörete ich302 euch5216 billig;

15 weil es aber1161 eine Frage2213 ist2076 von4012 der Lehre und2532 von den2596 Worten3056 und2532 von dem Gesetze3551 unter euch5209, so1487 sehet ihr selber zu3700; ich1473 gedenke darüber5130 nicht3756 Richter2923 zu1063 sein1511.

16 Und2532 trieb556 sie846 von575 dem Richterstuhl.

17 Da ergriffen alle3956 Griechen1672 Sostenes, den Obersten der Schule752, und1161 schlugen5180 ihn vor1715 dem Richterstuhl; und2532 Gallion1058 nahm1949 sich‘s nicht3762 an.

18 Paulus3972 aber1161 blieb4357 noch2089 lange2425 daselbst. Danach machte er846 seinen Abschied mit4862 den Brüdern80 und2532 wollte1602 nach1519 Syrien4947 schiffen und2532 mit ihm Priscilla4252 und Aquila207. Und er beschor sein2192 Haupt2776 zu1722 Kenchrea; denn1063 er hatte657 ein Gelübde2171.

19 Und1161 kam2658 hinab gen1519 Ephesus2181 und ließ2641 sie846 daselbst847. Er2548 aber1161 ging1525 in1519 die Schule4864 und redete1256 mit den Juden2453.

20 Sie baten2065 ihn aber1161, daß er846 längere Zeit5550 bei3844 ihnen bliebe3306. Und er willigte1962 nicht3756 ein,

21 sondern235 machte4160 seinen846 Abschied657 mit ihnen und1161 sprach2036: Ich3165 muß1163 allerdinge3843 das künftige Fest1859 zu1519 Jerusalem2414 halten; will‘s2309 GOtt2316, so will ich wieder344 zu4314 euch5209 kommen2064. Und2532 fuhr weg321 von575 Ephesus2181.

22 Und2532 kam2718 gen1519 Cäsarea2542 und2532 ging2597 hinauf305 und grüßte782 die Gemeinde1577 und zog hinab gen1519 Antiochien490.

23 Und2532 verzog4160 etliche5100 Zeit5550 und2532 reisete aus1831 und durchwandelte1330 nacheinander2517 das galatische1054 Land5561 und Phrygien5435 und stärkte1991 alle3956 Jünger3101.

24 Es kam2658 aber1161 gen1519 Ephesus2181 ein5100 Jude2453 mit Namen3686 Apollos625, der Geburt1085 von Alexandrien221, ein beredter3052 Mann435 und mächtig5607 in1722 der Schrift1124.

25 Dieser war2258 unterweiset den Weg3598 des HErrn2962 und2532 redete2980 mit brünstigem2204 Geist4151 und2532 lehrete mit Fleiß199 von4012 dem HErrn2962 und wußte1987 allein3440 von der3778 Taufe908 des Johannes2491.

26 Dieser fing756 an, frei zu191 predigen3955 in1722 der3778 Schule4864. Da2532 ihn846 aber1161 Aquila207 und5037 Priscilla4252 höreten, nahmen sie846 ihn zu sich4355 und2532 legten1620 ihm846 den Weg3598 Gottes2316 noch fleißiger197 aus.

27 Da er846 aber1161 wollte1014 nach1519 Achaja882 reisen1330, schrieben1125 die3739 Brüder80 und vermahneten die Jünger3101, daß sie ihn aufnähmen588. Und als er dahinkommen war, half er viel4183 denen4820, die gläubig4100 waren3854 worden durch1223 die Gnade5485.

28 Denn1063 er1925 überwand1246 die Juden2453 beständiglich und erweisete öffentlich1219 durch1223 die Schrift1124, daß JEsus2424 der Christus5547 sei1511.

使徒行傳

第18章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 18

1 這些[these]事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。

1 Danach schied5563 Paulus3972 von1537 Athen116 und1161 kam2064 gen1519 Korinth2882

2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。

2 und2532 fand2147 einen5100 Juden2453 mit2532 Namen3686 Aquila207, der846 Geburt1085 aus575 Pontus4193, welcher3956 war1299 neulich4373 aus1537 Welschland kommen2064, samt seinem Weibe1135 Priscilla4252, darum1223 daß der846 Kaiser Claudius geboten hatte allen Juden2453, zu4334 weichen5563 aus Rom4516.

3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。

3 Zu denselbigen ging er846 ein; und2532 dieweil1223 er gleiches Handwerks3673 war1511, blieb3306 er bei3844 ihnen und2532 arbeitete2038; sie waren2258 aber1063 des Handwerks5078 Teppichmacher4635.

4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。

4 Und1161 er lehrete in1722 der Schule an allen2596 Sabbaten4521 und5037 beredete3982 beide, Juden2453 und2532 Griechen1672.

5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅靈裏[in the spirit]迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

5 Da2532 aber1161 Silas4609 und5037 Timotheus5095 aus575 Mazedonien3109 kamen2718, drang4912 Paulus3972 der Geist4151, zu bezeugen1263 den Juden2453 JEsum, daß er2424 der Christus5547 sei.

6 他們既抗拒、褻瀆[blasphemed],保羅就抖著衣服,對他們[unto them]說:「你們的[blood]歸到你們自己頭上;我是乾淨的[I am clean]。從今以後,我要往外邦人那裏去。」

6 Da sie846 aber1161 widerstrebten498 und2532 lästerten987, schüttelte1621 er846 die Kleider2440 aus und sprach2036 zu4314 ihnen: Euer5216 Blut129 sei über euer5216 Haupt2776! Ich1473 gehe4198 von575 nun3568 an1909 rein2513 zu1519 den Heiden1484.

7 [he]於是離開那裏,到了一個人的家中,這人名叫猶士都[Justus],是敬拜神的,他的家靠近會堂。

7 Und2532 machte sich3327 von1564 dannen und kam2064 in1519 ein5100 Haus3614 eines mit Namen3686 Just2459, der3739 gottesfürchtig2316 war4576, und desselbigen Haus3614 war2258 zunächst4927 an der Schule4864.

8 總管會堂的[chief ruler of the synagogue]基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了,就相信受浸。

8 Crispus aber1161, der Oberste der Schule752, glaubte4100 an den HErrn2962 mit4862 seinem ganzen3650 Hause3624; und2532 viel4183 Korinther2881, die191 zuhöreten, wurden gläubig4100 und2532 ließen sich848 taufen907.

9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,[thy]只管講,不要閉口;

9 Es sprach2036 aber1161 der HErr2962 durch1223 ein Gesicht3705 in1722 der Nacht3571 zu Paulus3972: Fürchte5399 dich5399 nicht3361, sondern235 rede2980 und2532 schweige4623 nicht3361!

10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」

10 Denn1360 ich1473 bin1510 mit3326 dir4675 und2532 niemand3762 soll sich unterstehen2007, dir4671 zu schaden2559; denn1360 ich habe2076 ein groß4183 Volk2992 in1722 dieser5026 Stadt4172.

11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。

11 Er1321 saß2523 aber daselbst ein Jahr1763 und5037 sechs1803 Monden und2532 lehrete sie846 das Wort3056 Gottes2316.

12 到迦流作亞該亞省長[deputy]的時候,猶太人同心起來作亂[insurrection],攻擊保羅,拉他到公堂,

12 Da aber1161 Gallion1058 Landvogt war445 in Achaja882, empörten sich2721 die Juden2453 einmütiglich wider3661 Paulus3972 und2532 führeten ihn71 vor1909 den846 Richterstuhl

13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

13 und sprachen: Dieser3778 überredet374 die Leute444, GOtt2316 zu3844 dienen4576, dem Gesetze3551 zuwider.

14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人[O]。如果是為不義[wrong]或奸惡的事,我理當耐性聽你們。

14 Da aber1161 Paulus3972 wollte3195 den Mund4750 auftun455, sprach2036 Gallion1058 zu4314 den Juden2453: Wenn es ein5100 Frevel92 oder2228 Schalkheit4190 wäre2258, liebe5599 Juden2453, so3767 hörete ich302 euch5216 billig;

15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」

15 weil es aber1161 eine Frage2213 ist2076 von4012 der Lehre und2532 von den2596 Worten3056 und2532 von dem Gesetze3551 unter euch5209, so1487 sehet ihr selber zu3700; ich1473 gedenke darüber5130 nicht3756 Richter2923 zu1063 sein1511.

16 [he]就把他們趕出公堂。

16 Und2532 trieb556 sie846 von575 dem Richterstuhl.

17希臘人[Greeks]便揪住[chief]管會堂的所提尼,在堂前打他。那些[those]事迦流都不管。

17 Da ergriffen alle3956 Griechen1672 Sostenes, den Obersten der Schule752, und1161 schlugen5180 ihn vor1715 dem Richterstuhl; und2532 Gallion1058 nahm1949 sich‘s nicht3762 an.

18 此事以後[after this],保羅仍住了好一段時候[yet a good while],就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉,亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。

18 Paulus3972 aber1161 blieb4357 noch2089 lange2425 daselbst. Danach machte er846 seinen Abschied mit4862 den Brüdern80 und2532 wollte1602 nach1519 Syrien4947 schiffen und2532 mit ihm Priscilla4252 und Aquila207. Und er beschor sein2192 Haupt2776 zu1722 Kenchrea; denn1063 er hatte657 ein Gelübde2171.

19 保羅[he]到了以弗所,[and]把他們留在那裏;自己[but]進了會堂,和猶太人辯論。

19 Und1161 kam2658 hinab gen1519 Ephesus2181 und ließ2641 sie846 daselbst847. Er2548 aber1161 ging1525 in1519 die Schule4864 und redete1256 mit den Juden2453.

20 眾人請他同他們[with them]多住些日子,他卻不允;

20 Sie baten2065 ihn aber1161, daß er846 längere Zeit5550 bei3844 ihnen bliebe3306. Und er willigte1962 nicht3756 ein,

21 [But]辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守這將到的節期[I must be by all means keep this feast that cometh in Jerusalem]。神若許我,我還要回到你們這裏。」於是開船離了以弗所。

21 sondern235 machte4160 seinen846 Abschied657 mit ihnen und1161 sprach2036: Ich3165 muß1163 allerdinge3843 das künftige Fest1859 zu1519 Jerusalem2414 halten; will‘s2309 GOtt2316, so will ich wieder344 zu4314 euch5209 kommen2064. Und2532 fuhr weg321 von575 Ephesus2181.

22 [he]在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

22 Und2532 kam2718 gen1519 Cäsarea2542 und2532 ging2597 hinauf305 und grüßte782 die Gemeinde1577 und zog hinab gen1519 Antiochien490.

23 [he]住了些日子,又離開那裏,按次序[in order]走遍[went over all]加拉太和弗呂家各地[all the country],堅固眾門徒。

23 Und2532 verzog4160 etliche5100 Zeit5550 und2532 reisete aus1831 und durchwandelte1330 nacheinander2517 das galatische1054 Land5561 und Phrygien5435 und stärkte1991 alle3956 Jünger3101.

24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的[eloquent],最能講解聖經。

24 Es kam2658 aber1161 gen1519 Ephesus2181 ein5100 Jude2453 mit Namen3686 Apollos625, der Geburt1085 von Alexandrien221, ein beredter3052 Mann435 und mächtig5607 in1722 der Schrift1124.

25 這人已經在主的道上受了教訓,[spirit]裏火熱,將[Lord]的事竭力[diligently]講論教訓人;只是他單曉得約翰的浸禮。

25 Dieser war2258 unterweiset den Weg3598 des HErrn2962 und2532 redete2980 mit brünstigem2204 Geist4151 und2532 lehrete mit Fleiß199 von4012 dem HErrn2962 und wußte1987 allein3440 von der3778 Taufe908 des Johannes2491.

26 他在會堂裏放膽講起道來[began to speak];百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加完備[perfectly]

26 Dieser fing756 an, frei zu191 predigen3955 in1722 der3778 Schule4864. Da2532 ihn846 aber1161 Aquila207 und5037 Priscilla4252 höreten, nahmen sie846 ihn zu sich4355 und2532 legten1620 ihm846 den Weg3598 Gottes2316 noch fleißiger197 aus.

27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸[wrote, exhorting]門徒接待他。他到了那裏,多多[much]幫助那蒙恩信主的人;

27 Da er846 aber1161 wollte1014 nach1519 Achaja882 reisen1330, schrieben1125 die3739 Brüder80 und vermahneten die Jünger3101, daß sie ihn aufnähmen588. Und als er dahinkommen war, half er viel4183 denen4820, die gläubig4100 waren3854 worden durch1223 die Gnade5485.

28 因他[For he]在眾人面前大大[mightily]駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

28 Denn1063 er1925 überwand1246 die Juden2453 beständiglich und erweisete öffentlich1219 durch1223 die Schrift1124, daß JEsus2424 der Christus5547 sei1511.