馬太福音

第25章

1 「那時,天國好比十個處女[virgins]拿著燈出去迎接新郎。

2 其中有五個是聰明的[wise],五個是愚拙的[foolish]

3 愚拙的拿著燈,卻不預備油;

4 聰明的[But]拿著燈,又預備油在器皿裏。

5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。

6 半夜有人喊著說:『看哪[Behold],新郎來了;你們出來迎接他。』

7 那些處女[virgins]就都起來,收拾自己的[their]燈。

8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』

9 聰明的[But]回答說:『不可如此[Not so]免得[lest]不夠你們與我們[us and you]用的。不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』

10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵[marriage]。門就關了。

11 其餘的處女[virgins]隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門。』

12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』

13 所以你們要警醒,因為人子來[Son of man cometh]的那日子,那時辰,你們不知道。」

14 「天國又好比一個人要往遠方[far country]去,就叫了自己的[own]僕人來,把他的家業交給他們。

15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得[talents],一個給了二他連得,一個給了一他連得;就隨即起行[straightway took his journey]去了。

16 那領五他連得的就[Then he that had received the five talents]拿去做買賣,另外賺了五他連得[talents]

17 那領二千的也照樣另賺了二千。

18 但那領一千的去掘開地,把[his]主人的[money]埋藏了。

19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。

20 那領五他連得[talents][so]帶著那另外的五他連得[talents]來,說:『主啊,你交給我五他連得[talents];請看,這五他連得[five talents][beside them],我又賺了五他連得[talents]。』

21 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人。你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over];可以進來享受你主人的快樂。』

22 那領二他連得[talents]的也來,說:『主啊,你交給我二他連得[talents]銀子;請看,這二他連得外[beside them]我又賺了二他連得[talents]。』

23 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人;你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over]。可以進來享受你主人的快樂。』

24 那領一他連得[talent][Then]來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gathering]

25 我就害怕,去把你的一他連得[talent]埋藏在地裏;請看,你的原銀子在這裏。』

26 [His]主人回答[him]說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gather]

27 [Thou]就當把我的銀子放給兌[money]的人,這樣,[then]到我來的時候,[I]可以連本帶利收回。

28 因此[therefore],奪過他這一他連得[talent]來,給那有十他連得[ten talents]的。

29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。

30 你們[ye]把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

31 「當人子在他榮耀裏同著一切聖[all the holy]天使降臨的時候,他便[then shall he]要坐在他榮耀的寶座上;

32 列國[nations]都要聚集在他面前;他要把他們分別出來,好像牧羊的將他的綿羊從山羊分別[divideth his sheep from the goats]一般;

33 [he]把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。

34 於是王要向那些[them]右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;

35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;

36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』

37 義人就回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃?或是[or]渴了,給你喝?

38 我們[we]甚麼時候見你作客旅,留你住?或是赤身露體,給你穿?

39 或是[Or]我們[we]甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』

40 王要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。』

41 那時[Then][he]又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的天使[angels]所預備的永火裏去;

42 因為我餓了,你們不給我吃;[I]渴了,你們不給我喝;

43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體[naked],你們不給我穿;病了[sick]在監裏[in prison],你們不來看顧我。』

44 他們也[Then]回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』

45 那時[Then][he]要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上,就是不作在我身上了。』

46 這些人要往永刑裏去;那些義人[but]要往永生裏去。」

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 25

1 Dann5119 wird das932 Himmelreich3772 gleich sein3666 zehn1176 Jungfrauen3933, die3748 ihre Lampen2985 nahmen2983 und gingen aus1831 dem Bräutigam3566 entgegen1519.

2 Aber1161 fünf4002 unter1537 ihnen846 waren2258 töricht3474, und2532 fünf4002 waren klug5429.

3 Die3748 törichten3474 nahmen2983 ihre1438 Lampen2985, aber sie nahmen2983 nicht3756 Öl1637 mit3326 sich1438.

4 Die klugen5429 aber1161 nahmen2983 Öl1637 in1722 ihren Gefäßen30 samt3326 ihren Lampen2985.

5 Da2532 nun der Bräutigam3566 verzog5549, wurden sie alle3956 schläfrig3573 und1161 entschliefen.

6 Zur1519 Mitternacht aber1161 ward1096 ein Geschrei2906: Siehe2400, der Bräutigam3566 kommt2064; gehet aus1831 ihm846 entgegen529!

7 Da5119 stunden diese1565 Jungfrauen3933 alle3956 auf1453 und2532 schmückten2885 ihre Lampen2985.

8 Die törichten3474 aber1161 sprachen2036 zu den klugen5429: Gebt1325 uns2254 von1537 eurem5216 Öle; denn3754 unsere2257 Lampen2985 verlöschen4570!

9 Da antworteten611 die klugen5429 und2532 sprachen3004: Nicht3379 also, auf daß nicht3756 uns2254 und1161 euch5213 gebreche714. Gehet aber1161 hin4198 zu4314 den Krämern4453 und2532 kaufet für euch1438 selbst!

10 Und1161 da sie846 hingingen zu1519 kaufen59, kam2064 der Bräutigam3566; und2532 welche bereit2092 waren, gingen565 mit3326 ihm hinein1525 zur Hochzeit1062. Und2532 die Tür2374 ward verschlossen2808.

11 Zuletzt5305 kamen2064 auch die andern3062 Jungfrauen3933 und2532 sprachen3004: Herr2962, Herr2962, tu uns2254 auf455!

12 Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756.

13 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 weder3756 Tag2250 noch3761 Stunde5610, in welcher3739 des Menschen444 Sohn kommen2064 wird.

14 Gleichwie5618 ein Mensch444, der2532 über Land zog589, rief2564 seinen846 Knechten1401 und1063 tat ihnen seine2398 Güter5224 ein.

15 Und2532 einem3303 gab1325 er2532 fünf4002 Zentner, dem3739 andern zwei1417, dem3739 dritten einen1520, einem jeden nach2596 seinem2398 Vermögen1411, und1161 zog589 bald2112 hinweg.

16 Da ging der846 hin4198, der fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte, und1161 handelte2038 mit1722 denselbigen und2532 gewann4160 andere243 fünf4002 Zentner5007.

17 Desgleichen5615 auch2532, der3588 zwei1417 Zentner empfangen hatte, gewann2770 auch2532 zwei1417 andere243.

18 Der1520 aber1161 einen empfangen2983 hatte, ging565 hin und2532 machte3736 eine Grube in1722 die Erde1093 und verbarg613 seines Herrn2962 Geld694.

19 Über3326 eine lange4183 Zeit5550 kam2064 der1565 Herr2962 dieser Knechte1401 und2532 hielt4868 Rechenschaft3056 mit3326 ihnen846.

20 Da trat herzu4334, der846 fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und2532 legte4374 andere243 fünf4002 Zentner5007 dar und sprach3004: Herr2962, du hast mir3427 fünf4002 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe damit1909 andere243 fünf4002 Zentner5007 gewonnen2770.

21 Da2532 sprach5346 sein846 Herr2962 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und1161 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!

22 Da trat auch2532 herzu4334, der846 zwei1417 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und1161 sprach2036: Herr2962, du hast mir3427 zwei1417 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe mit1909 denselben zwei1417 andere243 gewonnen2770.

23 Sein846 Herr2962 sprach5346 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und2532 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!

24 Da3606 trat auch herzu4334, der1520 einen Zentner5007 empfangen2983 hatte, und2532 sprach2036: Herr2962, ich wußte1097, daß3754 du4571 ein harter4642 Mann444 bist1488: du schneidest2325, wo3699 du nicht3756 gesäet hast4687, und2532 sammelst4863, da du nicht3756 gestreuet hast4687.

25 Und2532 fürchtete mich5399, ging565 hin und verbarg2928 deinen4675 Zentner5007 in1722 die Erde1093. Siehe2396, da hast2192 du das Deine4674.

26 Sein846 Herr2962 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Du1492 Schalk4190 und2532 fauler3636 Knecht1401! Wußtest du, daß3754 ich schneide2325, da3699 ich nicht3756 gesäet habe4687, und sammle4863, da3606 ich nicht3756 gestreuet habe1287,

27 so3767 solltest1163 du4571 mein3450 Geld694 zu den Wechslern5133 getan haben906, und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302 das Meine zu mir1699 genommen2865 mit4862 Wucher.

28 Darum3767 nehmet von575 ihm846 den Zentner5007 und2532 gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Zentner5007 hat2192!

29 Denn1063 wer3956 da hat2192, dem575 wird gegeben1325 werden4052, und2532 wird die3739 Fülle haben2192; wer aber1161 nicht3361 hat2192, dem wird auch2532, was er846 hat, genommen142 werden.

30 Und2532 den unnützen888 Knecht1401 werft1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

31 Wenn3752 aber des Menschen444 Sohn kommen2064 wird in1722 seiner Herrlichkeit1391 und2532 alle3956 heiligen40 Engel32 mit3326 ihm, dann5119 wird er846 sitzen2523 auf1909 dem Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391.

32 Und2532 werden vor1715 ihm alle3956 Völker1484 versammelt4863 werden. Und2532 er846 wird sie846 voneinander scheiden873, gleich als5618 ein Hirte4166 die Schafe4263 von575 den575 Böcken2056 scheidet.

33 Und2532 wird die Schafe4263 zu1537 seiner Rechten1188 stellen2476 und3303 die Böcke2055 zur1537 Linken2176.

34 Da5119 wird denn der König935 sagen2046 zu575 denen zu seiner Rechten1188: Kommt1205 her, ihr Gesegneten2127 meines3450 Vaters3962, ererbet das932 Reich, das euch5213 bereitet2090 ist von1537 Anbeginn2602 der Welt2889!

35 Denn1063 ich2252 bin hungrig3983 gewesen1372, und2532 ihr habt1325 mich3427 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 getränket. Ich bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 beherberget.

36 Ich2252 bin nackend gewesen770, und2532 ihr habt mich3165 bekleidet4016. Ich bin krank gewesen, und2532 ihr habt mich3165 besuchet. Ich bin gefangen5438 gewesen, und2532 ihr seid zu1722 mir3165 kommen2064.

37 Dann5119 werden ihm846 die Gerechten1342 antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 hungrig3983 gesehen1492 und2532 haben dich gespeiset, oder2228 durstig1372 und haben dich getränket?

38 Wann4219 haben wir2532 dich4571 einen Gast3581 gesehen1492 und1161 beherberget, oder2228 nackend und2532 haben dich bekleidet4016?

39 Wann4219 haben wir2532 dich4571 krank772 oder2228 gefangen5438 gesehen1492 und1161 sind zu1722 dir4571 kommen2064?

40 Und2532 der1520 König935 wird antworten611 und sagen2046 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 getan4160 habt einem unter diesen5130 meinen3450 geringsten1646 Brüdern80, das1909 habt ihr mir1698 getan4160.

41 Dann5119 wird er auch2532 sagen2046 zu denen zur Linken2176: Gehet hin4198 von1537 mir1700, ihr846 Verfluchten2672, in1519 das ewige166 Feuer4442, das bereitet2090 ist dem575 Teufel1228 und2532 seinen Engeln32!

42 Ich bin hungrig3983 gewesen1372, und1063 ihr habt1325 mich3427 nicht3756 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht2532 getränket.

43 Ich2252 bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 beherberget. Ich bin nackend gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 bekleidet4016. Ich bin krank772 und2532 gefangen5438 gewesen, und2532 ihr habt mich1722 nicht3756 besuchet.

44 Da5119 werden sie846 ihm auch antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 gesehen1492 hungrig3983 oder2228 durstig1372 oder2228 einen Gast3581 oder2228 nackend oder2228 krank772 oder2228 gefangen1722 und2532 haben dir4671 nicht3756 gedienet?

45 Dann5119 wird er ihnen antworten611 und sagen3004: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 nicht3756 getan4160 habt einem1520 unter diesen5130 Geringsten1646, das1909 habt ihr mir1698 auch nicht3761 getan4160.

46 Und2532 sie werden565 in1519 die ewige166 Pein2851 gehen, aber1161 die Gerechten1342 in1519 das3778 ewige166 Leben2222.

馬太福音

第25章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 25

1 「那時,天國好比十個處女[virgins]拿著燈出去迎接新郎。

1 Dann5119 wird das932 Himmelreich3772 gleich sein3666 zehn1176 Jungfrauen3933, die3748 ihre Lampen2985 nahmen2983 und gingen aus1831 dem Bräutigam3566 entgegen1519.

2 其中有五個是聰明的[wise],五個是愚拙的[foolish]

2 Aber1161 fünf4002 unter1537 ihnen846 waren2258 töricht3474, und2532 fünf4002 waren klug5429.

3 愚拙的拿著燈,卻不預備油;

3 Die3748 törichten3474 nahmen2983 ihre1438 Lampen2985, aber sie nahmen2983 nicht3756 Öl1637 mit3326 sich1438.

4 聰明的[But]拿著燈,又預備油在器皿裏。

4 Die klugen5429 aber1161 nahmen2983 Öl1637 in1722 ihren Gefäßen30 samt3326 ihren Lampen2985.

5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。

5 Da2532 nun der Bräutigam3566 verzog5549, wurden sie alle3956 schläfrig3573 und1161 entschliefen.

6 半夜有人喊著說:『看哪[Behold],新郎來了;你們出來迎接他。』

6 Zur1519 Mitternacht aber1161 ward1096 ein Geschrei2906: Siehe2400, der Bräutigam3566 kommt2064; gehet aus1831 ihm846 entgegen529!

7 那些處女[virgins]就都起來,收拾自己的[their]燈。

7 Da5119 stunden diese1565 Jungfrauen3933 alle3956 auf1453 und2532 schmückten2885 ihre Lampen2985.

8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』

8 Die törichten3474 aber1161 sprachen2036 zu den klugen5429: Gebt1325 uns2254 von1537 eurem5216 Öle; denn3754 unsere2257 Lampen2985 verlöschen4570!

9 聰明的[But]回答說:『不可如此[Not so]免得[lest]不夠你們與我們[us and you]用的。不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』

9 Da antworteten611 die klugen5429 und2532 sprachen3004: Nicht3379 also, auf daß nicht3756 uns2254 und1161 euch5213 gebreche714. Gehet aber1161 hin4198 zu4314 den Krämern4453 und2532 kaufet für euch1438 selbst!

10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵[marriage]。門就關了。

10 Und1161 da sie846 hingingen zu1519 kaufen59, kam2064 der Bräutigam3566; und2532 welche bereit2092 waren, gingen565 mit3326 ihm hinein1525 zur Hochzeit1062. Und2532 die Tür2374 ward verschlossen2808.

11 其餘的處女[virgins]隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門。』

11 Zuletzt5305 kamen2064 auch die andern3062 Jungfrauen3933 und2532 sprachen3004: Herr2962, Herr2962, tu uns2254 auf455!

12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』

12 Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756.

13 所以你們要警醒,因為人子來[Son of man cometh]的那日子,那時辰,你們不知道。」

13 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 weder3756 Tag2250 noch3761 Stunde5610, in welcher3739 des Menschen444 Sohn kommen2064 wird.

14 「天國又好比一個人要往遠方[far country]去,就叫了自己的[own]僕人來,把他的家業交給他們。

14 Gleichwie5618 ein Mensch444, der2532 über Land zog589, rief2564 seinen846 Knechten1401 und1063 tat ihnen seine2398 Güter5224 ein.

15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得[talents],一個給了二他連得,一個給了一他連得;就隨即起行[straightway took his journey]去了。

15 Und2532 einem3303 gab1325 er2532 fünf4002 Zentner, dem3739 andern zwei1417, dem3739 dritten einen1520, einem jeden nach2596 seinem2398 Vermögen1411, und1161 zog589 bald2112 hinweg.

16 那領五他連得的就[Then he that had received the five talents]拿去做買賣,另外賺了五他連得[talents]

16 Da ging der846 hin4198, der fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte, und1161 handelte2038 mit1722 denselbigen und2532 gewann4160 andere243 fünf4002 Zentner5007.

17 那領二千的也照樣另賺了二千。

17 Desgleichen5615 auch2532, der3588 zwei1417 Zentner empfangen hatte, gewann2770 auch2532 zwei1417 andere243.

18 但那領一千的去掘開地,把[his]主人的[money]埋藏了。

18 Der1520 aber1161 einen empfangen2983 hatte, ging565 hin und2532 machte3736 eine Grube in1722 die Erde1093 und verbarg613 seines Herrn2962 Geld694.

19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。

19 Über3326 eine lange4183 Zeit5550 kam2064 der1565 Herr2962 dieser Knechte1401 und2532 hielt4868 Rechenschaft3056 mit3326 ihnen846.

20 那領五他連得[talents][so]帶著那另外的五他連得[talents]來,說:『主啊,你交給我五他連得[talents];請看,這五他連得[five talents][beside them],我又賺了五他連得[talents]。』

20 Da trat herzu4334, der846 fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und2532 legte4374 andere243 fünf4002 Zentner5007 dar und sprach3004: Herr2962, du hast mir3427 fünf4002 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe damit1909 andere243 fünf4002 Zentner5007 gewonnen2770.

21 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人。你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over];可以進來享受你主人的快樂。』

21 Da2532 sprach5346 sein846 Herr2962 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und1161 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!

22 那領二他連得[talents]的也來,說:『主啊,你交給我二他連得[talents]銀子;請看,這二他連得外[beside them]我又賺了二他連得[talents]。』

22 Da trat auch2532 herzu4334, der846 zwei1417 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und1161 sprach2036: Herr2962, du hast mir3427 zwei1417 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe mit1909 denselben zwei1417 andere243 gewonnen2770.

23 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人;你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over]。可以進來享受你主人的快樂。』

23 Sein846 Herr2962 sprach5346 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und2532 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!

24 那領一他連得[talent][Then]來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gathering]

24 Da3606 trat auch herzu4334, der1520 einen Zentner5007 empfangen2983 hatte, und2532 sprach2036: Herr2962, ich wußte1097, daß3754 du4571 ein harter4642 Mann444 bist1488: du schneidest2325, wo3699 du nicht3756 gesäet hast4687, und2532 sammelst4863, da du nicht3756 gestreuet hast4687.

25 我就害怕,去把你的一他連得[talent]埋藏在地裏;請看,你的原銀子在這裏。』

25 Und2532 fürchtete mich5399, ging565 hin und verbarg2928 deinen4675 Zentner5007 in1722 die Erde1093. Siehe2396, da hast2192 du das Deine4674.

26 [His]主人回答[him]說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gather]

26 Sein846 Herr2962 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Du1492 Schalk4190 und2532 fauler3636 Knecht1401! Wußtest du, daß3754 ich schneide2325, da3699 ich nicht3756 gesäet habe4687, und sammle4863, da3606 ich nicht3756 gestreuet habe1287,

27 [Thou]就當把我的銀子放給兌[money]的人,這樣,[then]到我來的時候,[I]可以連本帶利收回。

27 so3767 solltest1163 du4571 mein3450 Geld694 zu den Wechslern5133 getan haben906, und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302 das Meine zu mir1699 genommen2865 mit4862 Wucher.

28 因此[therefore],奪過他這一他連得[talent]來,給那有十他連得[ten talents]的。

28 Darum3767 nehmet von575 ihm846 den Zentner5007 und2532 gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Zentner5007 hat2192!

29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。

29 Denn1063 wer3956 da hat2192, dem575 wird gegeben1325 werden4052, und2532 wird die3739 Fülle haben2192; wer aber1161 nicht3361 hat2192, dem wird auch2532, was er846 hat, genommen142 werden.

30 你們[ye]把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

30 Und2532 den unnützen888 Knecht1401 werft1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

31 「當人子在他榮耀裏同著一切聖[all the holy]天使降臨的時候,他便[then shall he]要坐在他榮耀的寶座上;

31 Wenn3752 aber des Menschen444 Sohn kommen2064 wird in1722 seiner Herrlichkeit1391 und2532 alle3956 heiligen40 Engel32 mit3326 ihm, dann5119 wird er846 sitzen2523 auf1909 dem Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391.

32 列國[nations]都要聚集在他面前;他要把他們分別出來,好像牧羊的將他的綿羊從山羊分別[divideth his sheep from the goats]一般;

32 Und2532 werden vor1715 ihm alle3956 Völker1484 versammelt4863 werden. Und2532 er846 wird sie846 voneinander scheiden873, gleich als5618 ein Hirte4166 die Schafe4263 von575 den575 Böcken2056 scheidet.

33 [he]把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。

33 Und2532 wird die Schafe4263 zu1537 seiner Rechten1188 stellen2476 und3303 die Böcke2055 zur1537 Linken2176.

34 於是王要向那些[them]右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;

34 Da5119 wird denn der König935 sagen2046 zu575 denen zu seiner Rechten1188: Kommt1205 her, ihr Gesegneten2127 meines3450 Vaters3962, ererbet das932 Reich, das euch5213 bereitet2090 ist von1537 Anbeginn2602 der Welt2889!

35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;

35 Denn1063 ich2252 bin hungrig3983 gewesen1372, und2532 ihr habt1325 mich3427 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 getränket. Ich bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 beherberget.

36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』

36 Ich2252 bin nackend gewesen770, und2532 ihr habt mich3165 bekleidet4016. Ich bin krank gewesen, und2532 ihr habt mich3165 besuchet. Ich bin gefangen5438 gewesen, und2532 ihr seid zu1722 mir3165 kommen2064.

37 義人就回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃?或是[or]渴了,給你喝?

37 Dann5119 werden ihm846 die Gerechten1342 antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 hungrig3983 gesehen1492 und2532 haben dich gespeiset, oder2228 durstig1372 und haben dich getränket?

38 我們[we]甚麼時候見你作客旅,留你住?或是赤身露體,給你穿?

38 Wann4219 haben wir2532 dich4571 einen Gast3581 gesehen1492 und1161 beherberget, oder2228 nackend und2532 haben dich bekleidet4016?

39 或是[Or]我們[we]甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』

39 Wann4219 haben wir2532 dich4571 krank772 oder2228 gefangen5438 gesehen1492 und1161 sind zu1722 dir4571 kommen2064?

40 王要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。』

40 Und2532 der1520 König935 wird antworten611 und sagen2046 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 getan4160 habt einem unter diesen5130 meinen3450 geringsten1646 Brüdern80, das1909 habt ihr mir1698 getan4160.

41 那時[Then][he]又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的天使[angels]所預備的永火裏去;

41 Dann5119 wird er auch2532 sagen2046 zu denen zur Linken2176: Gehet hin4198 von1537 mir1700, ihr846 Verfluchten2672, in1519 das ewige166 Feuer4442, das bereitet2090 ist dem575 Teufel1228 und2532 seinen Engeln32!

42 因為我餓了,你們不給我吃;[I]渴了,你們不給我喝;

42 Ich bin hungrig3983 gewesen1372, und1063 ihr habt1325 mich3427 nicht3756 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht2532 getränket.

43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體[naked],你們不給我穿;病了[sick]在監裏[in prison],你們不來看顧我。』

43 Ich2252 bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 beherberget. Ich bin nackend gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 bekleidet4016. Ich bin krank772 und2532 gefangen5438 gewesen, und2532 ihr habt mich1722 nicht3756 besuchet.

44 他們也[Then]回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』

44 Da5119 werden sie846 ihm auch antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 gesehen1492 hungrig3983 oder2228 durstig1372 oder2228 einen Gast3581 oder2228 nackend oder2228 krank772 oder2228 gefangen1722 und2532 haben dir4671 nicht3756 gedienet?

45 那時[Then][he]要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上,就是不作在我身上了。』

45 Dann5119 wird er ihnen antworten611 und sagen3004: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 nicht3756 getan4160 habt einem1520 unter diesen5130 Geringsten1646, das1909 habt ihr mir1698 auch nicht3761 getan4160.

46 這些人要往永刑裏去;那些義人[but]要往永生裏去。」

46 Und2532 sie werden565 in1519 die ewige166 Pein2851 gehen, aber1161 die Gerechten1342 in1519 das3778 ewige166 Leben2222.