士師記

第21章

1 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」

2 以色列人來到神的殿[the house of God],坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,

3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」

4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。

5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。

6 以色列人為他們的兄弟[brother]便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。

7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」

8 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出雅比.基列沒有一人進營到會眾那裏;

9 因為百姓被數的時候,[behold]沒有一個雅比.基列的居民[inhabitants of]在那裏。

10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀[edge]住在[inhabitants]雅比.基列[of]人.基列連婦女帶孩子都擊殺了。

11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」

12 他們在雅比.基列的居民[inhabitants of]中,遇見了四百個未與男子同寢交合[had known no man by lying with any male]年輕[young]處女;他們[they]就把她們[them]帶到迦南地的示羅營裏。

13 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏,向他們說和睦的話。

14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。

15 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列支派中有了破口[breach in the tribes of Israel]

16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」

17 又說:「便雅憫逃脫的人必須[must be]有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。

18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」

19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,[behold]年年有耶和華的節期」;

20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。

21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。

22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」

23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。

24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。

25 在那些日子[In those days],以色列中沒有王;各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

Das Buch der Richter

Kapitel 21

1 Die Männer aber Israels3478 hatten zu Mizpa4709 geschworen7650 und376 gesagt559: Niemand376 soll seine Tochter1323 den Benjaminitern1144 zum Weibe802 geben5414.

2 Und das Volk5971 kam935 zu dem Hause1004 Gottes430 und blieb3427 da bis zu Abend6153 vor GOtt430; und huben auf6440 ihre Stimme6963 und weineten sehr1419

3 und sprachen559: O HErr3068, GOtt430 von Israel3478, warum ist7626 das geschehen in Israel3478, daß heute3117 eines259 Stammes von Israel3478 weniger worden ist6485?

4 Des andern4283 Morgens machte sich7925 das Volk5971 frühe auf5927 und1129 bauete da einen Altar4196 und opferten Brandopfer5930 und Dankopfer8002.

5 Und559 die Kinder1121 Israel3478 sprachen559: Wer834 ist irgend von den Stämmen7626 Israels3478, der nicht5927 mit der Gemeine ist heraufkommen zum HErrn3068? Denn es war ein großer1419 Eid7621 geschehen, daß, wer nicht5927 hinaufkäme zum HErrn3068 gen Mizpa4709, der sollte des Todes4191 sterben4191.

6 Und es5162 reuete die Kinder1121 Israel3478 über Benjamin1144, ihre Brüder251, und sprachen559: Heute3117 ist ein259 Stamm7626 von Israel3478 abgebrochen1438.

7 Wie wollen wir ihnen tun6213, daß die übrigen3498 Weiber802 kriegen? Denn wir haben7650 geschworen bei dem HErrn3068, daß wir ihnen von unsern Töchtern1323 nicht Weiber802 geben5414.

8 Und sprachen559: Wer ist259 irgend von den Stämmen7626 Israels3478, die nicht hinaufkommen sind5927 zum HErrn3068 gen Mizpa4709? Und siehe, da war935 niemand376 gewesen im Lager4264 der Gemeine von Jabes in Gilead1568.

9 Denn sie6485 zähleten das Volk5971, und376 siehe, da war3427 kein Bürger da von Jabes in Gilead1568.

10 Da sandte7971 die3427 Gemeine zwölftausend Mann376 dahin von streitbaren2428 Männern; und geboten6680 ihnen5712 und sprachen559: Gehet hin3212 und schlaget5221 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 die Bürger zu Jabes in Gilead1568 mit Weib802 und Kind2945.

11 Doch also sollt ihr3045 tun6213: Alles1697, was männlich2145 ist, und alle Weiber802, die beim4904 Mann gelegen sind, verbannet. Aber Naemi5281 sprach559: Kehret um7725, meine Töchter1323; warum wollt ihr mit mir gehen3212? Wie kann ich fürder Kinder1121 in meinem Leibe4578 haben, die eure Männer582 sein möchten?

12 Und3967 sie fanden4672 bei den Bürgern zu Jabes in Gilead1568 vierhundert702 Dirnen5291, die Jungfrauen1330 und bei keinem Mann376 gelegen waren3045. Die brachten935 sie ins Lager4904 gen Silo7887, die da liegt3427 im Lande776 Kanaan3667.

13 Da sandte die ganze Gemeine hin und ließ7971 reden1696 mit den Kindern1121 Benjamin1144, die im Fels5553 Rimmon7417 waren, und riefen7121 ihnen5712 friedlich7965.

14 Also kamen die Kinder Benjamin1144 wieder7725 zu derselbigen Zeit6256; und sie gaben5414 ihnen die Weiber802, die sie hatten erhalten2421 von den Weibern802 zu Jabes in Gilead1568; und sie fanden4672 keine mehr also.

15 Da reuete es5162 das Volk5971 über Benjamin1144, daß der HErr3068 einen Riß6556 gemacht hatte6213 in den Stämmen7626 Israels3478.

16 Und die Ältesten2205 der Gemeine sprachen559: Was wollen wir tun6213, daß die übrigen3498 auch Weiber802 kriegen? Denn die Weiber802 in Benjamin1144 sind8045 vertilget.

17 Und sprachen559: Die übrigen3425 von Benjamin1144 müssen ja ihr Erbe behalten6413, daß nicht ein Stamm7626 ausgetilget werde4229 von Israel3478.

18 Und wir können3201 ihnen unsere Töchter1323 nicht zu Weibern802 geben5414; denn die Kinder1121 Israel3478 haben7650 geschworen und gesagt559: Verflucht779 sei, der den Benjaminitern1144 ein Weib802 gibt5414!

19 Und6828 sie sprachen: Siehe, es ist ein Jahrfest2282 des HErrn3068 zu Silo7887, die zu mitternachtwärts liegt gegen Bethel, gegen der Sonnen Aufgang, auf5927 der Straße4546, da man559 hinaufgehet von Bethel gen Sichem7927; und von mittagwärts5045 liegt sie gegen Libona.

20 Und sie6680 geboten den Kindern1121 Benjamin1144 und sprachen559: Gehet hin3212 und lauert693 in den Weinbergen3754.

21 Wenn ihr7200 dann sehet, daß die Töchter1323 Silos7887 heraus mit Reigen4246 zum Tanz2342 gehen1980, so fahret hervor aus3318 den Weinbergen3754, und nehme ein2414 jeglicher ihm ein376 Weib802 von3318 den Töchtern1323 Silos7887 und gehet hin ins Land776 Benjamin1144.

22 Wenn aber ihre Väter oder Brüder251 kommen1, mit uns zu rechten7378, wollen wir zu ihnen sagen559: Seid ihnen gnädig2603, denn wir haben816 sie3947 nicht genommen mit Streit4421, sondern ihr wolltet sie802 ihnen nicht geben5414; die376 Schuld ist935 jetzt6256 euer.

23 Die3427 Kinder1121 Benjamin1144 taten6213 also und1129 nahmen5375 Weiber802 nach ihrer Zahl4557 von den Reigen2342, die sie7725 raubten1497; und zogen hin3212 und wohneten in ihrem Erbteil5159; und baueten Städte5892 und wohneten drinnen.

24 Auch die Kinder1121 Israel3478 machten sich von dannen zu der Zeit6256, ein376 jeglicher zu seinem4940 Stamm und zu seinem Geschlecht7626, und zogen1980 von dannen aus3318, ein jeglicher zu seinem Erbteil5159.

25 Zu der Zeit3117 war kein König4428 in Israel3478; ein376 jeglicher tat6213, was ihn5869 recht3477 deuchte.

士師記

第21章

Das Buch der Richter

Kapitel 21

1 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」

1 Die Männer aber Israels3478 hatten zu Mizpa4709 geschworen7650 und376 gesagt559: Niemand376 soll seine Tochter1323 den Benjaminitern1144 zum Weibe802 geben5414.

2 以色列人來到神的殿[the house of God],坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,

2 Und das Volk5971 kam935 zu dem Hause1004 Gottes430 und blieb3427 da bis zu Abend6153 vor GOtt430; und huben auf6440 ihre Stimme6963 und weineten sehr1419

3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」

3 und sprachen559: O HErr3068, GOtt430 von Israel3478, warum ist7626 das geschehen in Israel3478, daß heute3117 eines259 Stammes von Israel3478 weniger worden ist6485?

4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。

4 Des andern4283 Morgens machte sich7925 das Volk5971 frühe auf5927 und1129 bauete da einen Altar4196 und opferten Brandopfer5930 und Dankopfer8002.

5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。

5 Und559 die Kinder1121 Israel3478 sprachen559: Wer834 ist irgend von den Stämmen7626 Israels3478, der nicht5927 mit der Gemeine ist heraufkommen zum HErrn3068? Denn es war ein großer1419 Eid7621 geschehen, daß, wer nicht5927 hinaufkäme zum HErrn3068 gen Mizpa4709, der sollte des Todes4191 sterben4191.

6 以色列人為他們的兄弟[brother]便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。

6 Und es5162 reuete die Kinder1121 Israel3478 über Benjamin1144, ihre Brüder251, und sprachen559: Heute3117 ist ein259 Stamm7626 von Israel3478 abgebrochen1438.

7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」

7 Wie wollen wir ihnen tun6213, daß die übrigen3498 Weiber802 kriegen? Denn wir haben7650 geschworen bei dem HErrn3068, daß wir ihnen von unsern Töchtern1323 nicht Weiber802 geben5414.

8 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出雅比.基列沒有一人進營到會眾那裏;

8 Und sprachen559: Wer ist259 irgend von den Stämmen7626 Israels3478, die nicht hinaufkommen sind5927 zum HErrn3068 gen Mizpa4709? Und siehe, da war935 niemand376 gewesen im Lager4264 der Gemeine von Jabes in Gilead1568.

9 因為百姓被數的時候,[behold]沒有一個雅比.基列的居民[inhabitants of]在那裏。

9 Denn sie6485 zähleten das Volk5971, und376 siehe, da war3427 kein Bürger da von Jabes in Gilead1568.

10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀[edge]住在[inhabitants]雅比.基列[of]人.基列連婦女帶孩子都擊殺了。

10 Da sandte7971 die3427 Gemeine zwölftausend Mann376 dahin von streitbaren2428 Männern; und geboten6680 ihnen5712 und sprachen559: Gehet hin3212 und schlaget5221 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 die Bürger zu Jabes in Gilead1568 mit Weib802 und Kind2945.

11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」

11 Doch also sollt ihr3045 tun6213: Alles1697, was männlich2145 ist, und alle Weiber802, die beim4904 Mann gelegen sind, verbannet. Aber Naemi5281 sprach559: Kehret um7725, meine Töchter1323; warum wollt ihr mit mir gehen3212? Wie kann ich fürder Kinder1121 in meinem Leibe4578 haben, die eure Männer582 sein möchten?

12 他們在雅比.基列的居民[inhabitants of]中,遇見了四百個未與男子同寢交合[had known no man by lying with any male]年輕[young]處女;他們[they]就把她們[them]帶到迦南地的示羅營裏。

12 Und3967 sie fanden4672 bei den Bürgern zu Jabes in Gilead1568 vierhundert702 Dirnen5291, die Jungfrauen1330 und bei keinem Mann376 gelegen waren3045. Die brachten935 sie ins Lager4904 gen Silo7887, die da liegt3427 im Lande776 Kanaan3667.

13 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏,向他們說和睦的話。

13 Da sandte die ganze Gemeine hin und ließ7971 reden1696 mit den Kindern1121 Benjamin1144, die im Fels5553 Rimmon7417 waren, und riefen7121 ihnen5712 friedlich7965.

14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。

14 Also kamen die Kinder Benjamin1144 wieder7725 zu derselbigen Zeit6256; und sie gaben5414 ihnen die Weiber802, die sie hatten erhalten2421 von den Weibern802 zu Jabes in Gilead1568; und sie fanden4672 keine mehr also.

15 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列支派中有了破口[breach in the tribes of Israel]

15 Da reuete es5162 das Volk5971 über Benjamin1144, daß der HErr3068 einen Riß6556 gemacht hatte6213 in den Stämmen7626 Israels3478.

16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」

16 Und die Ältesten2205 der Gemeine sprachen559: Was wollen wir tun6213, daß die übrigen3498 auch Weiber802 kriegen? Denn die Weiber802 in Benjamin1144 sind8045 vertilget.

17 又說:「便雅憫逃脫的人必須[must be]有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。

17 Und sprachen559: Die übrigen3425 von Benjamin1144 müssen ja ihr Erbe behalten6413, daß nicht ein Stamm7626 ausgetilget werde4229 von Israel3478.

18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」

18 Und wir können3201 ihnen unsere Töchter1323 nicht zu Weibern802 geben5414; denn die Kinder1121 Israel3478 haben7650 geschworen und gesagt559: Verflucht779 sei, der den Benjaminitern1144 ein Weib802 gibt5414!

19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,[behold]年年有耶和華的節期」;

19 Und6828 sie sprachen: Siehe, es ist ein Jahrfest2282 des HErrn3068 zu Silo7887, die zu mitternachtwärts liegt gegen Bethel, gegen der Sonnen Aufgang, auf5927 der Straße4546, da man559 hinaufgehet von Bethel gen Sichem7927; und von mittagwärts5045 liegt sie gegen Libona.

20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。

20 Und sie6680 geboten den Kindern1121 Benjamin1144 und sprachen559: Gehet hin3212 und lauert693 in den Weinbergen3754.

21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。

21 Wenn ihr7200 dann sehet, daß die Töchter1323 Silos7887 heraus mit Reigen4246 zum Tanz2342 gehen1980, so fahret hervor aus3318 den Weinbergen3754, und nehme ein2414 jeglicher ihm ein376 Weib802 von3318 den Töchtern1323 Silos7887 und gehet hin ins Land776 Benjamin1144.

22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」

22 Wenn aber ihre Väter oder Brüder251 kommen1, mit uns zu rechten7378, wollen wir zu ihnen sagen559: Seid ihnen gnädig2603, denn wir haben816 sie3947 nicht genommen mit Streit4421, sondern ihr wolltet sie802 ihnen nicht geben5414; die376 Schuld ist935 jetzt6256 euer.

23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。

23 Die3427 Kinder1121 Benjamin1144 taten6213 also und1129 nahmen5375 Weiber802 nach ihrer Zahl4557 von den Reigen2342, die sie7725 raubten1497; und zogen hin3212 und wohneten in ihrem Erbteil5159; und baueten Städte5892 und wohneten drinnen.

24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。

24 Auch die Kinder1121 Israel3478 machten sich von dannen zu der Zeit6256, ein376 jeglicher zu seinem4940 Stamm und zu seinem Geschlecht7626, und zogen1980 von dannen aus3318, ein jeglicher zu seinem Erbteil5159.

25 在那些日子[In those days],以色列中沒有王;各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

25 Zu der Zeit3117 war kein König4428 in Israel3478; ein376 jeglicher tat6213, was ihn5869 recht3477 deuchte.