出埃及記第23章 |
1 |
2 你 |
3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 |
4 |
5 |
6 |
7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 |
8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 |
9 |
10 |
11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 |
12 |
13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 |
14 |
15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) |
16 |
17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 |
18 |
19 |
20 |
21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 |
22 |
23 |
24 你不可跪拜他們的眾神 |
25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 |
26 你境內必沒有流產的 |
27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 |
28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 |
29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 |
30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 |
31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 |
32 不可和他們並他們的眾神立約。 |
33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 23 |
1 Du sollst falscher |
2 Du sollst nicht folgen |
3 Du sollst den Geringen |
4 Wenn du |
5 Wenn du |
6 Du sollst das Recht |
7 Sei ferne von falschen |
8 Du sollst nicht Geschenke |
9 Die Fremdlinge |
10 Sechs |
11 Im siebenten |
12 Sechs |
13 Alles, was ich euch gesagt |
14 Dreimal |
15 Nämlich das Fest |
16 Und das |
17 Dreimal |
18 Du sollst das Blut |
19 Das Erstling von der ersten |
20 Siehe, ich sende |
21 Darum hüte dich |
22 Wirst du |
23 Wenn nun mein Engel |
24 so sollst |
25 Aber dem HErrn |
26 Und |
27 Ich will |
28 Ich will Hornissen |
29 Ich will sie |
30 Einzeln |
31 Und |
32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern |
33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande |
出埃及記第23章 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 23 |
1 |
1 Du sollst falscher |
2 你 |
2 Du sollst nicht folgen |
3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 |
3 Du sollst den Geringen |
4 |
4 Wenn du |
5 |
5 Wenn du |
6 |
6 Du sollst das Recht |
7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 |
7 Sei ferne von falschen |
8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 |
8 Du sollst nicht Geschenke |
9 |
9 Die Fremdlinge |
10 |
10 Sechs |
11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 |
11 Im siebenten |
12 |
12 Sechs |
13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 |
13 Alles, was ich euch gesagt |
14 |
14 Dreimal |
15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) |
15 Nämlich das Fest |
16 |
16 Und das |
17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 |
17 Dreimal |
18 |
18 Du sollst das Blut |
19 |
19 Das Erstling von der ersten |
20 |
20 Siehe, ich sende |
21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 |
21 Darum hüte dich |
22 |
22 Wirst du |
23 |
23 Wenn nun mein Engel |
24 你不可跪拜他們的眾神 |
24 so sollst |
25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 |
25 Aber dem HErrn |
26 你境內必沒有流產的 |
26 Und |
27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 |
27 Ich will |
28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 |
28 Ich will Hornissen |
29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 |
29 Ich will sie |
30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 |
30 Einzeln |
31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 |
31 Und |
32 不可和他們並他們的眾神立約。 |
32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern |
33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 |
33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande |