帖撒羅尼迦前書

第4章

1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、

2 爾知我受主耶穌命、以授爾、

3 潔淨勿淫者、上帝旨也、

4 各宜貞潔自守、

5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、

6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、

7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、

8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、

9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、

10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、

11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、

12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、

13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、

14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、

15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、

16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、

17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、

18 當以期言相慰藉。

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 4

1 Впрочем, братья, просим вас и призываем в Господе Иисусе, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, — как вы и поступаете, — вы еще более преуспевали.

2 Ибо вы знаете, какие предписания дали мы вам от Господа Иисуса.

3 Ибо то есть воля Божия, освящение ваше, чтобы вам воздерживаться от блуда;

4 чтобы каждый из вас умел владеть своим сосудом в святости и чести,

5 не в страсти похотения, как язычники, не знающие Бога,

6 не переступать границ и не извлекать выгоды в этом деле за счёт своего брата, потому что Господь — мститель за всё это, как и сказали мы вам прежде и засвидетельствовали.

7 Ибо не призвал вас Господь к нечистоте, но в освящении.

8 А потому, кто противится, не человеку противится, но Богу, Который и дает вам Духа Своего Святого.

9 Что же касается братолюбия, то вы не нуждаетесь, чтобы вам писали; ибо вы сами научены Богом любить друг друга.

10 Вы ведь и делаете это по отношению ко всем братьям по всей Македонии. Но мы призываем вас, братья, преуспевать еще более,

11 и стараться жить тихо, и делать свое собственное дело и работать руками своими, как мы вам предписали,

12 чтобы поступать вам благообразно перед внешними и ни в чем не нуждаться.

13 Но мы не хотим, чтобы вы оставались в неведении, братья, об умерших, дабы вы не были в печали, как прочие, не имеющие надежды.

14 Ибо, если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то таким же образом и усопших Бог приведёт чрез Иисуса с Ним.

15 Ибо это мы вам говорим словом Господним, что мы живые, остающиеся до пришествия Господа, отнюдь не опередим усопших,

16 потому что Сам Господь при призывном кличе, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде;

17 затем мы живые, оставшиеся, вместе с ними восхищены будем на облаках для встречи с Господом в воздух, и так всегда с Господом будем:

18 поэтому утешайте друг друга словами этими.

帖撒羅尼迦前書

第4章

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 4

1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、

1 Впрочем, братья, просим вас и призываем в Господе Иисусе, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, — как вы и поступаете, — вы еще более преуспевали.

2 爾知我受主耶穌命、以授爾、

2 Ибо вы знаете, какие предписания дали мы вам от Господа Иисуса.

3 潔淨勿淫者、上帝旨也、

3 Ибо то есть воля Божия, освящение ваше, чтобы вам воздерживаться от блуда;

4 各宜貞潔自守、

4 чтобы каждый из вас умел владеть своим сосудом в святости и чести,

5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、

5 не в страсти похотения, как язычники, не знающие Бога,

6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、

6 не переступать границ и не извлекать выгоды в этом деле за счёт своего брата, потому что Господь — мститель за всё это, как и сказали мы вам прежде и засвидетельствовали.

7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、

7 Ибо не призвал вас Господь к нечистоте, но в освящении.

8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、

8 А потому, кто противится, не человеку противится, но Богу, Который и дает вам Духа Своего Святого.

9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、

9 Что же касается братолюбия, то вы не нуждаетесь, чтобы вам писали; ибо вы сами научены Богом любить друг друга.

10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、

10 Вы ведь и делаете это по отношению ко всем братьям по всей Македонии. Но мы призываем вас, братья, преуспевать еще более,

11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、

11 и стараться жить тихо, и делать свое собственное дело и работать руками своими, как мы вам предписали,

12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、

12 чтобы поступать вам благообразно перед внешними и ни в чем не нуждаться.

13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、

13 Но мы не хотим, чтобы вы оставались в неведении, братья, об умерших, дабы вы не были в печали, как прочие, не имеющие надежды.

14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、

14 Ибо, если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то таким же образом и усопших Бог приведёт чрез Иисуса с Ним.

15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、

15 Ибо это мы вам говорим словом Господним, что мы живые, остающиеся до пришествия Господа, отнюдь не опередим усопших,

16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、

16 потому что Сам Господь при призывном кличе, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде;

17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、

17 затем мы живые, оставшиеся, вместе с ними восхищены будем на облаках для встречи с Господом в воздух, и так всегда с Господом будем:

18 當以期言相慰藉。

18 поэтому утешайте друг друга словами этими.