帖撒羅尼迦前書第4章 | 
                        
| 
                         1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、  | 
| 
                         2 爾知我受主耶穌命、以授爾、  | 
| 
                         3 潔淨勿淫者、上帝旨也、  | 
| 
                         4 各宜貞潔自守、  | 
| 
                         5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、  | 
| 
                         6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、  | 
| 
                         7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、  | 
| 
                         8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、  | 
| 
                         9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、  | 
| 
                         10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、  | 
| 
                         11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、  | 
| 
                         12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、  | 
| 
                         13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、  | 
| 
                         14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、  | 
| 
                         15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、  | 
| 
                         16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、  | 
| 
                         17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、  | 
| 
                         18 當以期言相慰藉。  | 
                                1-е Послание фессалоникийцамГлава 4 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса.  | 
| 
                         3 Бог желает, чтобы вы стали святыми. Он хочет, чтобы вы держались в стороне от блуда и  | 
| 
                         4 чтобы каждый из вас научился держать своё тело под контролем. Пусть ваше тело будет святым и служит для прославления Бога.  | 
| 
                         5 Не позволяйте страстям и вожделениям овладеть вами, как это происходит среди язычников, которые не знают Бога.  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Ведь Бог призвал нас быть святыми не для того, чтобы мы жили в грехе.  | 
| 
                         8 Поэтому каждый, кто отрицает это учение, отрицает не нас, а Бога, Который послал вам Своего Духа Святого.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Вы так и ведёте себя по отношению ко всем верующим по всей Македонии. Однако мы призываем вас, братья и сёстры, возлюбить их ещё больше.  | 
| 
                         11 Изо всех сил старайтесь жить в мире, заниматься только своим делом и зарабатывать на пропитание собственными силами, как мы наставляли вас.  | 
| 
                         12 Тогда неверующие будут уважать ваш образ жизни и вы ни от кого не будете зависеть в своих нуждах.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Ведь если мы верим, что Иисус умер и воскрес из мёртвых, то Бог вместе с Ним вернёт и всех тех, кто умер, веря во Христа.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 Потому что, когда раздастся с небес громкий голос Архангела и прозвучит труба Божья, сам Господь спустится с небес и те, кто умерли во Христе, восстанут первыми.  | 
| 
                         17 После этого, все живые будут вознесены на облака вместе с усопшими, чтобы встретить в небесах Господа. Таким образом, мы придём к Господу и останемся с Ним навечно.  | 
| 
                         18 Так утешайте же друг друга этими словами.  | 
                            帖撒羅尼迦前書第4章 | 
                        
                            1-е Послание фессалоникийцамГлава 4 | 
                    
| 
                         1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、  | 
                         1   | 
| 
                         2 爾知我受主耶穌命、以授爾、  | 
                         2 Вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса.  | 
| 
                         3 潔淨勿淫者、上帝旨也、  | 
                         3 Бог желает, чтобы вы стали святыми. Он хочет, чтобы вы держались в стороне от блуда и  | 
| 
                         4 各宜貞潔自守、  | 
                         4 чтобы каждый из вас научился держать своё тело под контролем. Пусть ваше тело будет святым и служит для прославления Бога.  | 
| 
                         5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、  | 
                         5 Не позволяйте страстям и вожделениям овладеть вами, как это происходит среди язычников, которые не знают Бога.  | 
| 
                         6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、  | 
                         6   | 
| 
                         7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、  | 
                         7 Ведь Бог призвал нас быть святыми не для того, чтобы мы жили в грехе.  | 
| 
                         8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、  | 
                         8 Поэтому каждый, кто отрицает это учение, отрицает не нас, а Бога, Который послал вам Своего Духа Святого.  | 
| 
                         9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、  | 
                         9   | 
| 
                         10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、  | 
                         10 Вы так и ведёте себя по отношению ко всем верующим по всей Македонии. Однако мы призываем вас, братья и сёстры, возлюбить их ещё больше.  | 
| 
                         11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、  | 
                         11 Изо всех сил старайтесь жить в мире, заниматься только своим делом и зарабатывать на пропитание собственными силами, как мы наставляли вас.  | 
| 
                         12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、  | 
                         12 Тогда неверующие будут уважать ваш образ жизни и вы ни от кого не будете зависеть в своих нуждах.  | 
| 
                         13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、  | 
                         13   | 
| 
                         14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、  | 
                         14 Ведь если мы верим, что Иисус умер и воскрес из мёртвых, то Бог вместе с Ним вернёт и всех тех, кто умер, веря во Христа.  | 
| 
                         15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、  | 
                         15   | 
| 
                         16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、  | 
                         16 Потому что, когда раздастся с небес громкий голос Архангела и прозвучит труба Божья, сам Господь спустится с небес и те, кто умерли во Христе, восстанут первыми.  | 
| 
                         17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、  | 
                         17 После этого, все живые будут вознесены на облака вместе с усопшими, чтобы встретить в небесах Господа. Таким образом, мы придём к Господу и останемся с Ним навечно.  | 
| 
                         18 當以期言相慰藉。  | 
                         18 Так утешайте же друг друга этими словами.  |