帖撒羅尼迦前書第4章 | 
                        
| 
                         1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、  | 
| 
                         2 爾知我受主耶穌命、以授爾、  | 
| 
                         3 潔淨勿淫者、上帝旨也、  | 
| 
                         4 各宜貞潔自守、  | 
| 
                         5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、  | 
| 
                         6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、  | 
| 
                         7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、  | 
| 
                         8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、  | 
| 
                         9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、  | 
| 
                         10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、  | 
| 
                         11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、  | 
| 
                         12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、  | 
| 
                         13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、  | 
| 
                         14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、  | 
| 
                         15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、  | 
| 
                         16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、  | 
| 
                         17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、  | 
| 
                         18 當以期言相慰藉。  | 
                                Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 4 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.  | 
| 
                         3 Всевышний хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,  | 
| 
                         4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,  | 
| 
                         5 а не шёл на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Всевышнего.  | 
| 
                         6 Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене. За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.  | 
| 
                         7 Ведь Всевышний не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.  | 
| 
                         8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Всевышнего, Который даёт вам Своего Святого Духа.  | 
| 
                         9 Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Всевышним любить друг друга.  | 
| 
                         10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.  | 
| 
                         11 Старайтесь жить порядочно, . занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,  | 
| 
                         12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Мы верим, что Иса умер, и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Исой Всевышний приведёт и тех, кто умер с верой в Него.  | 
| 
                         15 Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.  | 
| 
                         16 Потому что Повелитель Сам придёт с небес (о чём возвестят громкий клич, голос архангела и труба Всевышнего), и умершие с верой в Масиха воскреснут первыми.  | 
| 
                         17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Повелителя в воздухе и уже всегда с той поры будем с Ним.  | 
| 
                         18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами.  | 
                            帖撒羅尼迦前書第4章 | 
                        
                            Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 4 | 
                    
| 
                         1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、  | 
                         1   | 
| 
                         2 爾知我受主耶穌命、以授爾、  | 
                         2 Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.  | 
| 
                         3 潔淨勿淫者、上帝旨也、  | 
                         3 Всевышний хочет, чтобы вы были святы, чтобы вы воздерживались от разврата,  | 
| 
                         4 各宜貞潔自守、  | 
                         4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством,  | 
| 
                         5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、  | 
                         5 а не шёл на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Всевышнего.  | 
| 
                         6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、  | 
                         6 Никто пусть не причиняет зла своему брату и не обманывает его, входя к его жене. За все такие грехи человек понесёт наказание от Повелителя, и мы вас об этом предупреждали и раньше.  | 
| 
                         7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、  | 
                         7 Ведь Всевышний не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни.  | 
| 
                         8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、  | 
                         8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Всевышнего, Который даёт вам Своего Святого Духа.  | 
| 
                         9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、  | 
                         9 Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Всевышним любить друг друга.  | 
| 
                         10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、  | 
                         10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.  | 
| 
                         11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、  | 
                         11 Старайтесь жить порядочно, . занимаясь каждый своим делом и работая своими руками, как мы вам уже наказывали раньше,  | 
| 
                         12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、  | 
                         12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чём не иметь нужды.  | 
| 
                         13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、  | 
                         13   | 
| 
                         14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、  | 
                         14 Мы верим, что Иса умер, и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Исой Всевышний приведёт и тех, кто умер с верой в Него.  | 
| 
                         15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、  | 
                         15 Мы теперь говорим вам со слов Повелителя, что мы, которые будем ещё в живых к тому времени, когда Он придёт, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрёт.  | 
| 
                         16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、  | 
                         16 Потому что Повелитель Сам придёт с небес (о чём возвестят громкий клич, голос архангела и труба Всевышнего), и умершие с верой в Масиха воскреснут первыми.  | 
| 
                         17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、  | 
                         17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Повелителя в воздухе и уже всегда с той поры будем с Ним.  | 
| 
                         18 當以期言相慰藉。  | 
                         18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами.  |