帖撒羅尼迦前書第4章 | 
                        
| 
                         1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、  | 
| 
                         2 爾知我受主耶穌命、以授爾、  | 
| 
                         3 潔淨勿淫者、上帝旨也、  | 
| 
                         4 各宜貞潔自守、  | 
| 
                         5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、  | 
| 
                         6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、  | 
| 
                         7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、  | 
| 
                         8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、  | 
| 
                         9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、  | 
| 
                         10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、  | 
| 
                         11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、  | 
| 
                         12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、  | 
| 
                         13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、  | 
| 
                         14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、  | 
| 
                         15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、  | 
| 
                         16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、  | 
| 
                         17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、  | 
| 
                         18 當以期言相慰藉。  | 
                                1-е Послание к фессалоникийцамГлава 4 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Ибо вы знаете, какие предписания дали мы вам от Господа Иисуса.  | 
| 
                         3 Ибо то есть воля Божия, освящение ваше, чтобы вам воздерживаться от блуда;  | 
| 
                         4 чтобы каждый из вас умел владеть своим сосудом в святости и чести,  | 
| 
                         5 не в страсти похотения, как язычники, не знающие Бога,  | 
| 
                         6 не переступать границ и не извлекать выгоды в этом деле за счёт своего брата, потому что Господь — мститель за всё это, как и сказали мы вам прежде и засвидетельствовали.  | 
| 
                         7 Ибо не призвал вас Господь к нечистоте, но в освящении.  | 
| 
                         8 А потому, кто противится, не человеку противится, но Богу, Который и дает вам Духа Своего Святого.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 Вы ведь и делаете это по отношению ко всем братьям по всей Македонии. Но мы призываем вас, братья, преуспевать еще более,  | 
| 
                         11 и стараться жить тихо, и делать свое собственное дело и работать руками своими, как мы вам предписали,  | 
| 
                         12 чтобы поступать вам благообразно перед внешними и ни в чем не нуждаться.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Ибо, если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то таким же образом и усопших Бог приведёт чрез Иисуса с Ним.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 потому что Сам Господь при призывном кличе, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде;  | 
| 
                         17 затем мы живые, оставшиеся, вместе с ними восхищены будем на облаках для встречи с Господом в воздух, и так всегда с Господом будем:  | 
| 
                         18 поэтому утешайте друг друга словами этими.  | 
                            帖撒羅尼迦前書第4章 | 
                        
                            1-е Послание к фессалоникийцамГлава 4 | 
                    
| 
                         1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、  | 
                         1   | 
| 
                         2 爾知我受主耶穌命、以授爾、  | 
                         2 Ибо вы знаете, какие предписания дали мы вам от Господа Иисуса.  | 
| 
                         3 潔淨勿淫者、上帝旨也、  | 
                         3 Ибо то есть воля Божия, освящение ваше, чтобы вам воздерживаться от блуда;  | 
| 
                         4 各宜貞潔自守、  | 
                         4 чтобы каждый из вас умел владеть своим сосудом в святости и чести,  | 
| 
                         5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、  | 
                         5 не в страсти похотения, как язычники, не знающие Бога,  | 
| 
                         6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、  | 
                         6 не переступать границ и не извлекать выгоды в этом деле за счёт своего брата, потому что Господь — мститель за всё это, как и сказали мы вам прежде и засвидетельствовали.  | 
| 
                         7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、  | 
                         7 Ибо не призвал вас Господь к нечистоте, но в освящении.  | 
| 
                         8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、  | 
                         8 А потому, кто противится, не человеку противится, но Богу, Который и дает вам Духа Своего Святого.  | 
| 
                         9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、  | 
                         9   | 
| 
                         10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、  | 
                         10 Вы ведь и делаете это по отношению ко всем братьям по всей Македонии. Но мы призываем вас, братья, преуспевать еще более,  | 
| 
                         11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、  | 
                         11 и стараться жить тихо, и делать свое собственное дело и работать руками своими, как мы вам предписали,  | 
| 
                         12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、  | 
                         12 чтобы поступать вам благообразно перед внешними и ни в чем не нуждаться.  | 
| 
                         13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、  | 
                         13   | 
| 
                         14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、  | 
                         14 Ибо, если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то таким же образом и усопших Бог приведёт чрез Иисуса с Ним.  | 
| 
                         15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、  | 
                         15   | 
| 
                         16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、  | 
                         16 потому что Сам Господь при призывном кличе, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде;  | 
| 
                         17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、  | 
                         17 затем мы живые, оставшиеся, вместе с ними восхищены будем на облаках для встречи с Господом в воздух, и так всегда с Господом будем:  | 
| 
                         18 當以期言相慰藉。  | 
                         18 поэтому утешайте друг друга словами этими.  |