以賽亞書第6章 |
1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、 |
2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。 |
3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、 |
4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。 |
5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、 |
6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、 |
7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、 |
8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、 |
9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
10 任斯民心頑 |
11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、 |
12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、 |
13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。 |
IсаяРозділ 6 |
1 |
2 Серафи́ми стояли зверху Його, по шість крил у кожного: двома закривав обличчя своє, і двома закривав ноги свої, а двома літав. |
3 І кликав один до о́дного й говорив: „Свят, свят, свят Господь Савао́т, уся земля повна слави Його!“ |
4 І захиталися чопи́ порогів від голосу того, хто кликав, а храм перепо́внився димом! |
5 Тоді я сказав: „Горе мені, бо я занапа́щений! Бо я чоловік нечистоу́стий, і сиджу́ посеред народу нечистоустого, а очі мої бачили Царя, Господа Саваота!“ |
6 І прилетів до мене один з Серафи́мів, а в руці його ву́гіль розпа́лений, якого він узяв щипцями з-над же́ртівника. |
7 І він доторкну́вся до уст моїх та й сказав: „Ось доторкнулося це твоїх уст, і відійшло беззако́ння твоє, і гріх твій оку́плений“. |
8 |
9 А Він проказав: „Іди, і скажеш наро́дові цьому́: Ви бу́дете чути постійно, та не зрозумієте, і будете бачити за́вжди, але не пізна́єте. |
10 Учини́ затужа́вілим серце наро́ду цього́, і тяжки́ми зроби його уші, а очі йому позакле́юй, щоб не бачив очима своїми, й ушима своїми не чув, і щоб не зрозумів своїм серцем, і не наверну́вся, і не був уздоро́влений він“! |
11 І сказав я: „Аж доки, о Господи?“ А Він відказа́в: „Аж доки міста́ спусті́ють без ме́шканця, і доми́ без людей, а земля спусто́шена бу́де зовсі́м“. |
12 І відда́лить люди́ну Госпо́дь, і буде велике опу́щення серед землі. |
13 І коли позоста́неться в ній ще десята части́на, вона зно́ву спусто́шена бу́де. Але мов з тереби́нту й мов з ду́бу, зоста́неться в них пень по зру́бі, насіння бо святости — пень ї́хній! |
以賽亞書第6章 |
IсаяРозділ 6 |
1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、 |
1 |
2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。 |
2 Серафи́ми стояли зверху Його, по шість крил у кожного: двома закривав обличчя своє, і двома закривав ноги свої, а двома літав. |
3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、 |
3 І кликав один до о́дного й говорив: „Свят, свят, свят Господь Савао́т, уся земля повна слави Його!“ |
4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。 |
4 І захиталися чопи́ порогів від голосу того, хто кликав, а храм перепо́внився димом! |
5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、 |
5 Тоді я сказав: „Горе мені, бо я занапа́щений! Бо я чоловік нечистоу́стий, і сиджу́ посеред народу нечистоустого, а очі мої бачили Царя, Господа Саваота!“ |
6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、 |
6 І прилетів до мене один з Серафи́мів, а в руці його ву́гіль розпа́лений, якого він узяв щипцями з-над же́ртівника. |
7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、 |
7 І він доторкну́вся до уст моїх та й сказав: „Ось доторкнулося це твоїх уст, і відійшло беззако́ння твоє, і гріх твій оку́плений“. |
8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、 |
8 |
9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
9 А Він проказав: „Іди, і скажеш наро́дові цьому́: Ви бу́дете чути постійно, та не зрозумієте, і будете бачити за́вжди, але не пізна́єте. |
10 任斯民心頑 |
10 Учини́ затужа́вілим серце наро́ду цього́, і тяжки́ми зроби його уші, а очі йому позакле́юй, щоб не бачив очима своїми, й ушима своїми не чув, і щоб не зрозумів своїм серцем, і не наверну́вся, і не був уздоро́влений він“! |
11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、 |
11 І сказав я: „Аж доки, о Господи?“ А Він відказа́в: „Аж доки міста́ спусті́ють без ме́шканця, і доми́ без людей, а земля спусто́шена бу́де зовсі́м“. |
12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、 |
12 І відда́лить люди́ну Госпо́дь, і буде велике опу́щення серед землі. |
13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。 |
13 І коли позоста́неться в ній ще десята части́на, вона зно́ву спусто́шена бу́де. Але мов з тереби́нту й мов з ду́бу, зоста́неться в них пень по зру́бі, насіння бо святости — пень ї́хній! |