以賽亞書

第6章

1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、

2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。

3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、

4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。

5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、

6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、

7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、

8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、

9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、

10 任斯民心頑〔任字或作使〕、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、

11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、

12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、

13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。

Пророк Исаия

Глава 6

1 В год смерти царя Уззии я видел Владыку, сидящего на престоле, высоком и превознесённом, и края Его одеяния наполняли храм.

2 Над Ним парили серафимы, . и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.

3 Они восклицали друг другу:
– Свят, свят, свят Вечный, Повелитель Сил; вся земля полна Его славы!

4 От звука их голосов дрогнули косяки дверей, и храм наполнился дымом.И тогда я воскликнул:

5 – Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Вечного, Повелителя Сил.

6 Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.

7 Он коснулся им моих уст и сказал: – Вот, это прикоснулось к твоим устам; твоя вина снята, и твой грех очищен.

8 Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас?И я сказал: – Вот я. Пошли меня!

9 Он сказал: – Пойди и скажи этому народу:
«Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».

10 Ожесточи сердце этого народа, закрой их уши и сомкни им глаза,чтобы они не смогли увидеть глазами, услышать ушами и понять сердцем,чтобы не обратились и не получили исцеление.

11 Тогда я спросил: – Надолго ли Ты отправляешь меня, Владыка?И Он ответил:
– Пока города не лягут руинами и не останутся без жителей;пока дома не будут брошены, и поля не будут опустошены и разграблены;

12 пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.

13 И пусть в ней останется десятая часть её жителей, она будет снова опустошена.Но как от теревинфа и от дуба остаётся корень, когда их срубят,так и оставшийся святой народ, словно корень, породит новую жизнь.

以賽亞書

第6章

Пророк Исаия

Глава 6

1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、

1 В год смерти царя Уззии я видел Владыку, сидящего на престоле, высоком и превознесённом, и края Его одеяния наполняли храм.

2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。

2 Над Ним парили серафимы, . и у каждого было по шесть крыльев: двумя крыльями они закрывали свои лица, двумя закрывали ноги и двумя летали.

3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、

3 Они восклицали друг другу:
– Свят, свят, свят Вечный, Повелитель Сил; вся земля полна Его славы!

4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。

4 От звука их голосов дрогнули косяки дверей, и храм наполнился дымом.И тогда я воскликнул:

5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、

5 – Горе мне! Я погиб! Я человек с нечистыми устами, и живу среди народа с нечистыми устами, а глаза мои видели Царя, Вечного, Повелителя Сил.

6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、

6 Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.

7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、

7 Он коснулся им моих уст и сказал: – Вот, это прикоснулось к твоим устам; твоя вина снята, и твой грех очищен.

8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、

8 Затем я услышал голос Владыки, говорящего: – Кого Мне послать? И кто пойдёт для Нас?И я сказал: – Вот я. Пошли меня!

9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、

9 Он сказал: – Пойди и скажи этому народу:
«Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».

10 任斯民心頑〔任字或作使〕、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、

10 Ожесточи сердце этого народа, закрой их уши и сомкни им глаза,чтобы они не смогли увидеть глазами, услышать ушами и понять сердцем,чтобы не обратились и не получили исцеление.

11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、

11 Тогда я спросил: – Надолго ли Ты отправляешь меня, Владыка?И Он ответил:
– Пока города не лягут руинами и не останутся без жителей;пока дома не будут брошены, и поля не будут опустошены и разграблены;

12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、

12 пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.

13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。

13 И пусть в ней останется десятая часть её жителей, она будет снова опустошена.Но как от теревинфа и от дуба остаётся корень, когда их срубят,так и оставшийся святой народ, словно корень, породит новую жизнь.