以賽亞書第24章 |
1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、 |
2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、 |
3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。 |
4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、 |
5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、 |
6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、 |
7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、 |
8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、 |
9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、 |
10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。 |
11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、 |
12 城中荒蕪、邑門被毁、 |
13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、 |
14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、 |
15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。 |
16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。 |
17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、 |
18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、 |
19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。 |
20 |
21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。 |
22 |
23 |
IсаяРозділ 24 |
1 |
2 І стане священик як і наро́д, а пан — немов раб, пані, — як невільниця її, продаве́ць — немов той покупе́ць, боргува́льник — немов винува́тець, віри́тель — як довжни́к. |
3 Земля буде доще́нту зруйно́вана та пограбо́вана вся, бо це слово Госпо́дь проказа́в, — |
4 засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі. |
5 Й оскверни́лась земля під своїми мешка́нцями, бо переступи́ли зако́ни, постано́ву порушили, зламали вони запові́та відві́чного. |
6 Тому землю прокля́ття поїло, й оде́ржали кару мешка́нці її, тому то згоріли мешка́нці землі, і небагато людей позоста́лося. |
7 Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють, |
8 спини́лися радощі бубнів, галас веселуні́в переста́в, затихла потіха від гу́сел! |
9 При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває. |
10 Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти. |
11 На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, — |
12 позоста́лося в місті спусто́шення, і розбита на зва́лище брама. |
13 Бо так буде посеред землі, посеред наро́дів, як при оббива́нні оливки, немов при визби́руванні, коли збір винограду скінчи́вся. |
14 Свій голос піді́ймуть і будуть радіти, через величність Господню викри́кувати голосно будуть від моря. |
15 Тому Господа славте на сході, на морськи́х острова́х Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого! |
16 Ми чуємо співи від кра́ю землі: „Слава Праведному!“ Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабі́жники гра́блять, і грабую́чи, граблять грабі́жно! |
17 Страх і яма та па́стка на тебе, мешка́нче землі! |
18 І станеться, той, хто втікатиме від крику жа́ху, до ями впаде́, хто ж із ями вихо́дить, буде схо́плений в па́стку, бо відкриті розтво́ри згори́, а підста́ви землі затремтіли. |
19 Земля поруйно́вана зо́всім, земля поторо́щена, вся земля захита́лась. |
20 Захиталась земля, немов п'я́ний, і ру́хається, мов нічлі́жний курінь, і вчинився над нею тяжки́м її гріх, і впала вона, й більш не встане! |
21 І станеться в день той, Господь навісти́ть військо висоти на висоті, і зе́мних царів на землі, — |
22 і будуть зібрані ра́зом, мов в'я́зні до ями, й у в'язни́цю вони будуть за́мкнені, а по днях багатьох будуть наві́щені! |
23 Місяць тоді засоро́миться та застида́ється сонце, бо Господь Саваот зацарюва́в на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старі́шими слава Його! |
以賽亞書第24章 |
IсаяРозділ 24 |
1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、 |
1 |
2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、 |
2 І стане священик як і наро́д, а пан — немов раб, пані, — як невільниця її, продаве́ць — немов той покупе́ць, боргува́льник — немов винува́тець, віри́тель — як довжни́к. |
3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。 |
3 Земля буде доще́нту зруйно́вана та пограбо́вана вся, бо це слово Госпо́дь проказа́в, — |
4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、 |
4 засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі. |
5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、 |
5 Й оскверни́лась земля під своїми мешка́нцями, бо переступи́ли зако́ни, постано́ву порушили, зламали вони запові́та відві́чного. |
6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、 |
6 Тому землю прокля́ття поїло, й оде́ржали кару мешка́нці її, тому то згоріли мешка́нці землі, і небагато людей позоста́лося. |
7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、 |
7 Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють, |
8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、 |
8 спини́лися радощі бубнів, галас веселуні́в переста́в, затихла потіха від гу́сел! |
9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、 |
9 При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває. |
10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。 |
10 Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти. |
11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、 |
11 На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, — |
12 城中荒蕪、邑門被毁、 |
12 позоста́лося в місті спусто́шення, і розбита на зва́лище брама. |
13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、 |
13 Бо так буде посеред землі, посеред наро́дів, як при оббива́нні оливки, немов при визби́руванні, коли збір винограду скінчи́вся. |
14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、 |
14 Свій голос піді́ймуть і будуть радіти, через величність Господню викри́кувати голосно будуть від моря. |
15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。 |
15 Тому Господа славте на сході, на морськи́х острова́х Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого! |
16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。 |
16 Ми чуємо співи від кра́ю землі: „Слава Праведному!“ Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабі́жники гра́блять, і грабую́чи, граблять грабі́жно! |
17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、 |
17 Страх і яма та па́стка на тебе, мешка́нче землі! |
18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、 |
18 І станеться, той, хто втікатиме від крику жа́ху, до ями впаде́, хто ж із ями вихо́дить, буде схо́плений в па́стку, бо відкриті розтво́ри згори́, а підста́ви землі затремтіли. |
19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。 |
19 Земля поруйно́вана зо́всім, земля поторо́щена, вся земля захита́лась. |
20 |
20 Захиталась земля, немов п'я́ний, і ру́хається, мов нічлі́жний курінь, і вчинився над нею тяжки́м її гріх, і впала вона, й більш не встане! |
21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。 |
21 І станеться в день той, Господь навісти́ть військо висоти на висоті, і зе́мних царів на землі, — |
22 |
22 і будуть зібрані ра́зом, мов в'я́зні до ями, й у в'язни́цю вони будуть за́мкнені, а по днях багатьох будуть наві́щені! |
23 |
23 Місяць тоді засоро́миться та застида́ється сонце, бо Господь Саваот зацарюва́в на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старі́шими слава Його! |