以賽亞書第24章 |
1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、 |
2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、 |
3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。 |
4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、 |
5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、 |
6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、 |
7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、 |
8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、 |
9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、 |
10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。 |
11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、 |
12 城中荒蕪、邑門被毁、 |
13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、 |
14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、 |
15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。 |
16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。 |
17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、 |
18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、 |
19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。 |
20 |
21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。 |
22 |
23 |
Der Prophet JesajaKapitel 24 |
1 Siehe, der HErr |
2 Und |
3 Denn das |
4 Das |
5 Das Land |
6 Darum frißt |
7 Der Most |
8 Die Freude |
9 Man singet nicht beim Weintrinken |
10 Die leere |
11 Man klagt |
12 Eitel Wüstung ist in der Stadt |
13 Denn es gehet im |
14 Dieselbigen heben ihre Stimme |
15 So preiset nun |
16 Wir hören Lobgesänge |
17 Darum kommt über euch, Einwohner |
18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei |
19 Es wird |
20 Das |
21 Zu der Zeit |
22 daß sie versammelt werden |
23 Und der Mond |
以賽亞書第24章 |
Der Prophet JesajaKapitel 24 |
1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、 |
1 Siehe, der HErr |
2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、 |
2 Und |
3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。 |
3 Denn das |
4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、 |
4 Das |
5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、 |
5 Das Land |
6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、 |
6 Darum frißt |
7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、 |
7 Der Most |
8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、 |
8 Die Freude |
9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、 |
9 Man singet nicht beim Weintrinken |
10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。 |
10 Die leere |
11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、 |
11 Man klagt |
12 城中荒蕪、邑門被毁、 |
12 Eitel Wüstung ist in der Stadt |
13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、 |
13 Denn es gehet im |
14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、 |
14 Dieselbigen heben ihre Stimme |
15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。 |
15 So preiset nun |
16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。 |
16 Wir hören Lobgesänge |
17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、 |
17 Darum kommt über euch, Einwohner |
18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、 |
18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei |
19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。 |
19 Es wird |
20 |
20 Das |
21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。 |
21 Zu der Zeit |
22 |
22 daß sie versammelt werden |
23 |
23 Und der Mond |