約翰福音第8章 |
1 耶穌往橄欖山、 |
2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、 |
3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、 |
4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、 |
5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、 |
6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、 |
7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、 |
8 復鞠躬畫地、 |
9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、 |
10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、 |
11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇 |
12 |
13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、 |
14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、 |
15 爾以貌擬人、惟我不然、 |
16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、 |
17 爾律載云、證以二人爲眞、 |
18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、 |
19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、 |
20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、 |
21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、 |
22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、 |
23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、 |
24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、 |
25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、 |
26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、 |
27 衆不知其言指天父也、 |
28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、 |
29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、 |
30 耶穌言此、人多信之、 |
31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、 |
32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇 |
33 |
34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、 |
35 夫奴無常家、而子有常、 |
36 若子釋爾、則誠釋矣、 |
37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、 |
38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、 |
39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、 |
40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、 |
41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、 |
42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、 |
43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、 |
44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、 |
45 我告爾眞理、爾不信、 |
46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、 |
47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、 |
48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、 |
49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、 |
50 我不求己榮、有審判者榮我也、 |
51 我誠告爾、人守我道、永不死、 |
52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、 |
53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、 |
54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、 |
55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、 |
56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、 |
57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、 |
58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、 |
59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、 |
Вiд IванаРозділ 8 |
1 |
2 А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх. |
3 І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її, |
4 та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу. |
5 Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“ |
6 Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем. |
7 А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“ |
8 І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі. |
9 А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині. |
10 І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“ |
11 А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“ |
12 |
13 Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“. |
14 Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду. |
15 Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го. |
16 А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене! |
17 Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве. |
18 Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“. |
19 I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“. |
20 Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його. |
21 |
22 А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“ |
23 І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу. |
24 Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“. |
25 А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас. |
26 Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“. |
27 Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм. |
28 Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив. |
29 А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“. |
30 Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували. |
31 Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете, |
32 і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“ |
33 Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“ |
34 Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́. |
35 І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік. |
36 Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні. |
37 |
38 Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“. |
39 Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові. |
40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив. |
41 |
42 А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав. |
43 Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого. |
44 Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді. |
45 А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу́. |
46 Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите? |
47 |
48 Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“ |
49 Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте. |
50 Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить. |
51 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік! |
52 |
53 Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“ |
54 Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш. |
55 І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю. |
56 Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“. |
57 А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“ |
58 Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“. |
59 І схопи́ли каміння вони, щоб кинути на Нього. Та схова́вся Ісус, і з храму пішов. |
約翰福音第8章 |
Вiд IванаРозділ 8 |
1 耶穌往橄欖山、 |
1 |
2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、 |
2 А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх. |
3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、 |
3 І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її, |
4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、 |
4 та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу. |
5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、 |
5 Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“ |
6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、 |
6 Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем. |
7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、 |
7 А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“ |
8 復鞠躬畫地、 |
8 І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі. |
9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、 |
9 А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині. |
10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、 |
10 І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“ |
11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇 |
11 А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“ |
12 |
12 |
13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、 |
13 Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“. |
14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、 |
14 Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду. |
15 爾以貌擬人、惟我不然、 |
15 Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го. |
16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、 |
16 А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене! |
17 爾律載云、證以二人爲眞、 |
17 Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве. |
18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、 |
18 Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“. |
19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、 |
19 I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“. |
20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、 |
20 Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його. |
21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、 |
21 |
22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、 |
22 А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“ |
23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、 |
23 І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу. |
24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、 |
24 Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“. |
25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、 |
25 А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас. |
26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、 |
26 Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“. |
27 衆不知其言指天父也、 |
27 Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм. |
28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、 |
28 Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив. |
29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、 |
29 А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“. |
30 耶穌言此、人多信之、 |
30 Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували. |
31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、 |
31 Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете, |
32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇 |
32 і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“ |
33 |
33 Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“ |
34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、 |
34 Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́. |
35 夫奴無常家、而子有常、 |
35 І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік. |
36 若子釋爾、則誠釋矣、 |
36 Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні. |
37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、 |
37 |
38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、 |
38 Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“. |
39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、 |
39 Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові. |
40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、 |
40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив. |
41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、 |
41 |
42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、 |
42 А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав. |
43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、 |
43 Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого. |
44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、 |
44 Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді. |
45 我告爾眞理、爾不信、 |
45 А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу́. |
46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、 |
46 Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите? |
47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、 |
47 |
48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、 |
48 Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“ |
49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、 |
49 Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте. |
50 我不求己榮、有審判者榮我也、 |
50 Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить. |
51 我誠告爾、人守我道、永不死、 |
51 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік! |
52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、 |
52 |
53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、 |
53 Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“ |
54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、 |
54 Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш. |
55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、 |
55 І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю. |
56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、 |
56 Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“. |
57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、 |
57 А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“ |
58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、 |
58 Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“. |
59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、 |
59 І схопи́ли каміння вони, щоб кинути на Нього. Та схова́вся Ісус, і з храму пішов. |