約翰福音第8章 |
1 耶穌往橄欖山、 |
2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、 |
3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、 |
4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、 |
5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、 |
6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、 |
7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、 |
8 復鞠躬畫地、 |
9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、 |
10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、 |
11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇 |
12 |
13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、 |
14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、 |
15 爾以貌擬人、惟我不然、 |
16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、 |
17 爾律載云、證以二人爲眞、 |
18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、 |
19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、 |
20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、 |
21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、 |
22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、 |
23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、 |
24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、 |
25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、 |
26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、 |
27 衆不知其言指天父也、 |
28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、 |
29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、 |
30 耶穌言此、人多信之、 |
31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、 |
32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇 |
33 |
34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、 |
35 夫奴無常家、而子有常、 |
36 若子釋爾、則誠釋矣、 |
37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、 |
38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、 |
39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、 |
40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、 |
41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、 |
42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、 |
43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、 |
44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、 |
45 我告爾眞理、爾不信、 |
46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、 |
47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、 |
48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、 |
49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、 |
50 我不求己榮、有審判者榮我也、 |
51 我誠告爾、人守我道、永不死、 |
52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、 |
53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、 |
54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、 |
55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、 |
56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、 |
57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、 |
58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、 |
59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 8 |
1 |
2 А утром снова пришел в храм, и весь народ приходил к Нему. Он сел и учил их. |
3 И приводят книжники и фарисеи женщину, застигнутую в прелюбодеянии, и, поставив ее посредине, |
4 говорят Ему: Учитель, эта женщина застигнута на месте прелюбодеяния. |
5 А в Законе Моисей заповедал нам таких побивать камнями. Итак, что Ты скажешь? |
6 Это они говорили, искушая Его, чтобы иметь обвинение против Него. Иисус же, низко наклонившись, пальцем писал на земле. |
7 А когда они упорно продолжали спрашивать Его, Он поднял голову и сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень. |
8 И снова наклонившись, писал на земле. |
9 Они же, услышав, стали уходить один за другим, начиная со старших, и остался один Иисус и женщина посредине. |
10 Иисус, подняв голову, говорит ей: женщина, где они? Никто тебя не осудил? |
11 Она же сказала: никто, Господи. Сказал Иисус: и Я тебя не осуждаю. Иди, отныне больше не греши.] |
12 |
13 Тогда сказали Ему фарисеи: Ты о Себе Самом свидетельствуешь. Свидетельство Твое не истинно. |
14 Ответил Иисус и сказал им: хотя Я и свидетельствую о Себе Самом, истинно свидетельство Мое, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда иду, вы же не знаете, откуда Я пришел или куда иду. |
15 Вы по плоти судите, Я не сужу никого. |
16 Если же и Я сужу, то суд Мой истинен, ибо Я не один, но Я и Пославший Меня. |
17 И в Законе вашем написано, что свидетельство двух человек истинно. |
18 Я свидетельствую о Себе Самом, и свидетельствует о Мне Пославший Меня Отец. |
19 Тогда говорили они Ему: где Отец Твой? Ответил Иисус: ни Меня вы не знаете, ни Отца Моего. Если бы вы Меня знали, то и Отца Моего знали бы. |
20 Эти слова сказал Он у сокровищницы, уча в храме; и никто не схватил Его, потому что еще не пришел час Его. |
21 |
22 Говорили тогда Иудеи: уж не убьет ли Он Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете пойти»? |
23 И Он говорил им: вы от нижних, Я от вышних; вы от сего мира, Я не от мира сего. |
24 Сказал же Я вам, что вы умрете в грехах ваших; ибо если вы не уверуете, что Я есмь, умрете вы в грехах ваших. |
25 Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами? |
26 Много надо Мне говорить и судить о вас; но Пославший Меня истинен, и что Я слышал от Него, это и говорю миру. |
27 Не поняли они, что говорил Он им об Отце. |
28 Поэтому сказал Иисус: когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я есмь, и от Себя не делаю ничего, но как научил Меня Отец, так говорю. |
29 И Пославший Меня со Мною: Он не оставил Меня одного, потому что Я делаю всегда угодное Ему. |
30 Когда Он это говорил, многие уверовали в Него. |
31 |
32 и познаете истину, и истина освободит вас. |
33 Ответили они Ему: мы семя Авраамово, и никому не были рабами никогда. Как же Ты говоришь: «вы сделаетесь свободными»? |
34 Ответил им Иисус: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
35 Но раб не пребывает в доме вовек; сын пребывает вовек. |
36 Итак, если Сын вас освободит, вы действительно свободны будете. |
37 Знаю, что вы семя Авраамово; но вы ищете Меня убить, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
38 Что Я видел у Отца Моего, то говорю, и вы, что слышали у отца вашего, то делаете. |
39 |
40 Теперь же вы ищете Меня убить: Человека, Который сказал вам истину, а услышал Я ее от Бога. Этого Авраам не делал. |
41 Вы делаете дела отца вашего. Сказали Ему: мы не были рождены в блуде; один у нас Отец: Бог. |
42 Сказал им Иисус: если бы Бог был Отец ваш, вы любили бы Меня, ибо Я от Бога исшел и пришел: Я не Сам от Себя пришел, но Он Меня послал. |
43 Почему вы речи Моей не понимаете? Потому что не можете слышать слова Моего. |
44 Вы — от отца вашего, диавола, и хотите делать похоти отца вашего. Он человекоубийца был от начала и в истине не стоял, потому что нет истины в нем. Когда кто говорит ложь, говорит то, что ему свойственно, оттого что и отец его — лжец. |
45 А Мне, потому что Я говорю истину, вы не верите. |
46 Кто из вас обличит Меня в грехе? Если Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
47 Кто от Бога, слова Божии слышит; вы потому не слышите, что вы не от Бога. |
48 |
49 Ответил Иисус: во Мне беса нет, но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
50 Я же не ищу славы Моей: есть Ищущий и Судящий. |
51 Истинно, истинно говорю вам: если кто Мое слово соблюдёт, не увидит смерти вовек. |
52 Сказали Ему Иудеи: теперь мы знаем, что в Тебе бес: Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: «если кто слово Мое соблюдёт, не вкусит смерти вовек». |
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? И пророки умерли. Кем Ты Себя делаешь? |
54 Ответил Иисус: если Я Сам Себя прославляю, слава Моя — ничто: Отец Мой — вот Кто прославляет Меня, Он, о Ком вы говорите, что Он — Бог ваш. |
55 И вы не познали Его, Я же знаю Его. И если Я скажу, что не знаю Его, Я буду подобный вам лжец, но Я знаю Его и слово Его соблюдаю. |
56 Авраам, отец ваш, возликовал, оттого что ему предстояло видеть день Мой: и увидел и возрадовался. |
57 Тогда сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, и Ты видел Авраама? |
58 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: прежде чем Авраам был, Я есмь. |
59 Тогда взяли они камни, чтобы бросить в Него. Иисус же скрылся и вышел из храма. |
約翰福音第8章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 8 |
1 耶穌往橄欖山、 |
1 |
2 昧爽返至殿、庶民就之、耶穌坐而教焉、 |
2 А утром снова пришел в храм, и весь народ приходил к Нему. Он сел и учил их. |
3 有婦行淫、爲人所執、士子法利賽人、曳就耶穌、置於前、 |
3 И приводят книжники и фарисеи женщину, застигнутую в прелюбодеянии, и, поставив ее посредине, |
4 曰、先生、此婦淫時、爲人所執、 |
4 говорят Ему: Учитель, эта женщина застигнута на месте прелюбодеяния. |
5 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、 |
5 А в Законе Моисей заповедал нам таких побивать камнями. Итак, что Ты скажешь? |
6 衆以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、 |
6 Это они говорили, искушая Его, чтобы иметь обвинение против Него. Иисус же, низко наклонившись, пальцем писал на земле. |
7 衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、 |
7 А когда они упорно продолжали спрашивать Его, Он поднял голову и сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень. |
8 復鞠躬畫地、 |
8 И снова наклонившись, писал на земле. |
9 衆聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、 |
9 Они же, услышав, стали уходить один за другим, начиная со старших, и остался один Иисус и женщина посредине. |
10 耶穌起、見無人、惟婦而己、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、 |
10 Иисус, подняв голову, говорит ей: женщина, где они? Никто тебя не осудил? |
11 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、〇 |
11 Она же сказала: никто, Господи. Сказал Иисус: и Я тебя не осуждаю. Иди, отныне больше не греши.] |
12 |
12 |
13 法利賽人曰、爾自證、證不眞、 |
13 Тогда сказали Ему фарисеи: Ты о Себе Самом свидетельствуешь. Свидетельство Твое не истинно. |
14 耶穌曰、我雖自證、我證亦眞、蓋我自知何來何去、爾不知我何來何去、 |
14 Ответил Иисус и сказал им: хотя Я и свидетельствую о Себе Самом, истинно свидетельство Мое, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда иду, вы же не знаете, откуда Я пришел или куда иду. |
15 爾以貌擬人、惟我不然、 |
15 Вы по плоти судите, Я не сужу никого. |
16 苟我擬人、其擬乃眞、以我非獨在、乃遣找之父同在焉、 |
16 Если же и Я сужу, то суд Мой истинен, ибо Я не один, но Я и Пославший Меня. |
17 爾律載云、證以二人爲眞、 |
17 И в Законе вашем написано, что свидетельство двух человек истинно. |
18 如是、我自證、遣我之父亦爲我證、 |
18 Я свидетельствую о Себе Самом, и свидетельствует о Мне Пославший Меня Отец. |
19 僉曰、爾父安在、耶穌曰、我與父、爾皆不識、識我、卽識父、 |
19 Тогда говорили они Ему: где Отец Твой? Ответил Иисус: ни Меня вы не знаете, ни Отца Моего. Если бы вы Меня знали, то и Отца Моего знали бы. |
20 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時末至、無人執之、 |
20 Эти слова сказал Он у сокровищницы, уча в храме; и никто не схватил Его, потому что еще не пришел час Его. |
21 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、 |
21 |
22 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、 |
22 Говорили тогда Иудеи: уж не убьет ли Он Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете пойти»? |
23 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬此世、我不屬此世、 |
23 И Он говорил им: вы от нижних, Я от вышних; вы от сего мира, Я не от мира сего. |
24 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之爲我、爾死於罪必矣、 |
24 Сказал же Я вам, что вы умрете в грехах ваших; ибо если вы не уверуете, что Я есмь, умрете вы в грехах ваших. |
25 衆曰、爾爲誰、耶穌曰、我昔言之矣、 |
25 Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами? |
26 我有多端責爾、惟遣我者眞、我聞於彼者、傳於世也、 |
26 Много надо Мне говорить и судить о вас; но Пославший Меня истинен, и что Я слышал от Него, это и говорю миру. |
27 衆不知其言指天父也、 |
27 Не поняли они, что говорил Он им об Отце. |
28 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之爲我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、 |
28 Поэтому сказал Иисус: когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я есмь, и от Себя не делаю ничего, но как научил Меня Отец, так говорю. |
29 遣我者偕我、父不遺我獨立、以我常行父所悅也、 |
29 И Пославший Меня со Мною: Он не оставил Меня одного, потому что Я делаю всегда угодное Ему. |
30 耶穌言此、人多信之、 |
30 Когда Он это говорил, многие уверовали в Него. |
31 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、 |
31 |
32 爾將識眞理、而眞理必釋爾、〇 |
32 и познаете истину, и истина освободит вас. |
33 |
33 Ответили они Ему: мы семя Авраамово, и никому не были рабами никогда. Как же Ты говоришь: «вы сделаетесь свободными»? |
34 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、 |
34 Ответил им Иисус: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
35 夫奴無常家、而子有常、 |
35 Но раб не пребывает в доме вовек; сын пребывает вовек. |
36 若子釋爾、則誠釋矣、 |
36 Итак, если Сын вас освободит, вы действительно свободны будете. |
37 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、 |
37 Знаю, что вы семя Авраамово; но вы ищете Меня убить, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
38 我所見於我父卽言之、爾所見於爾父卽行之、 |
38 Что Я видел у Отца Моего, то говорю, и вы, что слышали у отца вашего, то делаете. |
39 衆曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕子、必行亞伯拉罕所行、 |
39 |
40 今我以所聞上帝眞理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、 |
40 Теперь же вы ищете Меня убить: Человека, Который сказал вам истину, а услышал Я ее от Бога. Этого Авраам не делал. |
41 特行爾父所行耳、衆曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、卽上帝也、 |
41 Вы делаете дела отца вашего. Сказали Ему: мы не были рождены в блуде; один у нас Отец: Бог. |
42 耶穌曰、若上帝爲爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、 |
42 Сказал им Иисус: если бы Бог был Отец ваш, вы любили бы Меня, ибо Я от Бога исшел и пришел: Я не Сам от Себя пришел, но Он Меня послал. |
43 爾不明我言、何歟、不聽我道故也、 |
43 Почему вы речи Моей не понимаете? Потому что не можете слышать слова Моего. |
44 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始爲殺人者、不存眞理、以其內無眞理、魔鬼言誑、本於性生、以其爲誑、及誑者之父也、 |
44 Вы — от отца вашего, диавола, и хотите делать похоти отца вашего. Он человекоубийца был от начала и в истине не стоял, потому что нет истины в нем. Когда кто говорит ложь, говорит то, что ему свойственно, оттого что и отец его — лжец. |
45 我告爾眞理、爾不信、 |
45 А Мне, потому что Я говорю истину, вы не верите. |
46 爾中誰責我以誑乎、何我以眞理告爾、爾不信耶、 |
46 Кто из вас обличит Меня в грехе? Если Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
47 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、 |
47 Кто от Бога, слова Божии слышит; вы потому не слышите, что вы не от Бога. |
48 猶太人曰、我言爾爲撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、 |
48 |
49 耶穌曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、 |
49 Ответил Иисус: во Мне беса нет, но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
50 我不求己榮、有審判者榮我也、 |
50 Я же не ищу славы Моей: есть Ищущий и Судящий. |
51 我誠告爾、人守我道、永不死、 |
51 Истинно, истинно говорю вам: если кто Мое слово соблюдёт, не увидит смерти вовек. |
52 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、 |
52 Сказали Ему Иудеи: теперь мы знаем, что в Тебе бес: Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: «если кто слово Мое соблюдёт, не вкусит смерти вовек». |
53 爾豈大於我祖亞伯拉罕乎、亞伯拉罕死、先知亦然、爾自居何等耶、 |
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? И пророки умерли. Кем Ты Себя делаешь? |
54 耶穌曰、我若自榮、則不得爲榮、榮我者父、卽爾所稱爾之上帝、 |
54 Ответил Иисус: если Я Сам Себя прославляю, слава Моя — ничто: Отец Мой — вот Кто прославляет Меня, Он, о Ком вы говорите, что Он — Бог ваш. |
55 爾不識之、我識之、若我言不識、則誑如爾、惟我識之、而守其道、 |
55 И вы не познали Его, Я же знаю Его. И если Я скажу, что не знаю Его, Я буду подобный вам лжец, но Я знаю Его и слово Его соблюдаю. |
56 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、 |
56 Авраам, отец ваш, возликовал, оттого что ему предстояло видеть день Мой: и увидел и возрадовался. |
57 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、 |
57 Тогда сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, и Ты видел Авраама? |
58 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、 |
58 Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: прежде чем Авраам был, Я есмь. |
59 衆取石欲擊之、耶穌隱行衆中、出殿而去、 |
59 Тогда взяли они камни, чтобы бросить в Него. Иисус же скрылся и вышел из храма. |