箴言第9章 |
1 智者建室,彫其七柱、 |
2 宰畜釀酒、肆筵設席、 |
3 遣婢速客、智者登高而呼、 |
4 招愚魯之人入室、語之曰、 |
5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、 |
6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。 |
7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。 |
8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。 |
9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。 |
10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。 |
11 如是遐齡可得享、年齒日以增、 |
12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。 |
13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、 |
14 或坐室門、或登城堞、 |
15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、 |
16 招愚魯之人入室、語之曰、 |
17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。 |
18 |
ПриповiстiРозділ 9 |
1 |
2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила. |
3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х: |
4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому: |
5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала! |
6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“ |
7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває. |
8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе. |
9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости! |
10 |
11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя. |
12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш! |
13 |
14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста, |
15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є: |
16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́: |
17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“. |
18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! |
箴言第9章 |
ПриповiстiРозділ 9 |
1 智者建室,彫其七柱、 |
1 |
2 宰畜釀酒、肆筵設席、 |
2 Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила. |
3 遣婢速客、智者登高而呼、 |
3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х: |
4 招愚魯之人入室、語之曰、 |
4 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому: |
5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、 |
5 „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала! |
6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。 |
6 Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“ |
7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。 |
7 Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває. |
8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。 |
8 Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе. |
9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。 |
9 Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости! |
10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。 |
10 |
11 如是遐齡可得享、年齒日以增、 |
11 бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя. |
12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。 |
12 Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш! |
13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、 |
13 |
14 或坐室門、或登城堞、 |
14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста, |
15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、 |
15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є: |
16 招愚魯之人入室、語之曰、 |
16 „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́: |
17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。 |
17 „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“. |
18 |
18 І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! |