箴言第29章 |
1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。 |
2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟, |
3 好慧者悅親,狎妓者傷財。 |
4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。 |
5 諂諛同儕,如設網羅。 |
6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。 |
7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。 |
8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。 |
9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。 |
10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。 |
11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。 |
12 君聽虛妄,臣下化之。 |
13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。 |
14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。 |
15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。 |
16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。 |
17 訓子以嚴,可獲安樂。 |
18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。 |
19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。 |
20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。 |
21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。 |
22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。 |
23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。 |
24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。 |
25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。 |
26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。 |
27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。 |
ПриповiстiРозділ 29 |
1 |
2 Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д. |
3 Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток. |
4 Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його. |
5 Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить. |
6 У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться. |
7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це. |
8 Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів. |
9 Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає. |
10 Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу. |
11 Глупа́к увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує. |
12 Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його! |
13 Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює. |
14 Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди. |
15 Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою. |
16 Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док. |
17 Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі. |
18 Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний. |
19 Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає. |
20 Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй! |
21 Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний. |
22 Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин. |
23 Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом. |
24 Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє. |
25 Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний. |
26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни. |
27 Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному. |
箴言第29章 |
ПриповiстiРозділ 29 |
1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。 |
1 |
2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟, |
2 Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д. |
3 好慧者悅親,狎妓者傷財。 |
3 Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток. |
4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。 |
4 Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його. |
5 諂諛同儕,如設網羅。 |
5 Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить. |
6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。 |
6 У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться. |
7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。 |
7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це. |
8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。 |
8 Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів. |
9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。 |
9 Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає. |
10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。 |
10 Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу. |
11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。 |
11 Глупа́к увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує. |
12 君聽虛妄,臣下化之。 |
12 Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його! |
13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。 |
13 Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює. |
14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。 |
14 Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди. |
15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。 |
15 Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою. |
16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。 |
16 Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док. |
17 訓子以嚴,可獲安樂。 |
17 Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі. |
18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。 |
18 Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний. |
19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。 |
19 Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає. |
20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。 |
20 Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй! |
21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。 |
21 Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний. |
22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。 |
22 Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин. |
23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。 |
23 Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом. |
24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。 |
24 Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє. |
25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。 |
25 Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний. |
26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。 |
26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни. |
27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。 |
27 Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному. |