箴言

第22章

1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。

2 耶和華造兆民、貧富錯處。

3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。

4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。

5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。

6 教子以道、至老不背。

7 富者治貧人、貸金者事債主。

8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。

9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。

10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。

11 清其心、善其詞、王必眷祐。

12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。

13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。

14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。

15 子心愚昧、扑以明之。

16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。

17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。

18 守之於心、述之以口、斯爲美。

19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、

20 我素錄於冊者、嘉猷大道、

21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。

22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。

23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。

24 怒不中節者、勿與締交、

25 恐效其尤、自陷於罪。

26 有人負金、毋爲中保。

27 恐爾負金、人剝爾牀以償。

28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。

29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。

Приповiстi

Розділ 22

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.

2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.

3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.

4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.

5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.

6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.

7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.

8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.

9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.

10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.

11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.

12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.

13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“

14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.

15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.

16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.

17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,

18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!

19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.

20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,

21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.

22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,

23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.

24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,

25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.

26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:

27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?

28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.

29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.

箴言

第22章

Приповiстi

Розділ 22

1 貨財不如令聞、金銀孰若恩寵。

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.

2 耶和華造兆民、貧富錯處。

2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.

3 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。

3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.

4 寅畏耶和華、中懷謙遜、必得富貴、必享遐齡。

4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.

5 頑者若困於蒺藜、操守之士、保身遠害。

5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.

6 教子以道、至老不背。

6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.

7 富者治貧人、貸金者事債主。

7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.

8 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。

8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.

9 矜恤貧乏、食之以餅、必蒙福祉。

9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.

10 擯斥侮慢之人、則爭競必弭、凌辱不加。

10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.

11 清其心、善其詞、王必眷祐。

11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.

12 耶和華守道者祐之、妄言者敗之。

12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.

13 怠者諉詞、言出門必遇獅、行於衢、必見殺。

13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“

14 淫婦之口、譬彼深坑、耶和華所痛疾者、必陷其中。

14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.

15 子心愚昧、扑以明之。

15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.

16 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。

16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.

17 傾耳以聽良言、專心以學智慧。

17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,

18 守之於心、述之以口、斯爲美。

18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!

19 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、

19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.

20 我素錄於冊者、嘉猷大道、

20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,

21 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。

21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.

22 坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。

22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,

23 蓋耶和華必伸其寃、使虐之者反取其戾。

23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.

24 怒不中節者、勿與締交、

24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,

25 恐效其尤、自陷於罪。

25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.

26 有人負金、毋爲中保。

26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:

27 恐爾負金、人剝爾牀以償。

27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?

28 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。

28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.

29 人勤庶事、當在王所、必不久居賤役。

29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.