約書亞記

第21章

1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。

3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、

4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。

5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、

6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。

7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。

8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇

9 猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、

10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、

11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。

12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。

13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、

14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、

15 何倫與其郊、底必與其郊、

16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。

17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、

18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。

19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇

20 利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、

21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、

22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。

23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、

24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、

25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。

26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。

27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。

28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、

29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、

30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。

31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。

32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。

33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇

34 西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、

35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。

36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、

37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。

38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、

39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。

40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。

41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、

42 邑四周有郊、各邑皆然。

43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。

44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、

45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。

Iсус Навин

Розділ 21

1 І підійшли голови домів батьків Левієвих до священика Елеазара й до Ісуса, сина Навинового, та до голів домів батьків племен Ізраїлевих синів,

2 та й говорили до них у Шіло́ в ханаанському кра́ї, кажучи: „Госпо́дь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасови́ська для нашої худоби“.

3 І дали́ Ізраїлеві сини Левитам зо свого наді́лу на нака́з Господній ті міста та їхні пасови́ська.

4 І вийшов жеребо́к для родів кегате́янина. І були синам священика Аарона з Левитів від племени Юдиного, і від племени Симеонового, і від племени Веніяминового тринадцять міст.

5 А Кега́товим синам, що позосталися з ро́дів племени Єфремового й з племени Данового та з половини племени Манасіїного жеребко́м дісталося десять міст.

6 А для Ґершонових синів від родів Іссаха́рового племени, і від Аси́рового племени, і від Нефтали́мового племени, і від половини Манасі́їного племени в Башані жеребком дісталося тринадцять міст.

7 Мерарі́євим синам за їхніми ро́дами дісталося від племени Руви́мового, і від племени Ґа́дового, і від племени Завуло́нового — дванадцять міст.

8 І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасови́ська, як наказав був Господь через Мойсея, жеребко́м.

9 І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче на́звані йме́нням свої́м.

10 I було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше.

11 І дали їм місто Кір'ят, батька ве́летнів Арби, воно Хевро́н, на Юдиних горах, та його пасови́ська навколо нього.

12 А мійське поле та оселі його дали Калеву, синові Єфуннеєвому, на власність його.

13 А синам священика Ааро́на дали місто схо́вища вбійника: Хевро́н та його пасови́ська, і Лівну та її пасови́ська,

14 і Яттір та його пасови́ська, і Ештемоа та її пасовиська,

15 і Холон та його пасовиська, і Девір та його пасовиська,

16 і Аїн та його пасовиська, і Ютту та її пасовиська, Бет-Шемеш та його пасовиська, — дев'ять міст від двох тих племе́н.

17 А від Веніями́нового племени: Ґів'он та його пасовиська, Ґеву та її пасовиська,

18 Анатоль та його пасовиська, і Алмон та його пасовиська, — міст четверо.

19 Усіх міст Ааронових синів, священиків, — тринадцять міст та їхні пасови́ська.

20 А ро́дам Кегатових синів, Левитам, що позостали від Кегатових синів, міста́ їхнього жеребка́ були́ від Єфремового пле́мени.

21 І дали їм місто схо́вища вбійника: Сихем та його пасови́ська, на Єфремовій горі, і Ґезер та його пасовиська.

22 І Ківцаїм та його пасовиська, і Бет-Хорон та його пасовиська, міст четверо.

23 А від Данового племени: Елтеке та його пасовиська, Ґіббетон та його пасовиська,

24 Айялон та його пасовиська, Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст четверо.

25 А від половини Манасіїного племени: Таанах та його пасовиська, і Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст двоє.

26 Усіх міст — десять та їхні пасовиська для родів позосталих Кегатових синів.

27 А для Ґершонових синів з Левієвих ро́дів від половини Манасіїного племени місто схо́вища вбійника: Ґолан у Башані та його пасовиська, і Беештера та її пасовиська, — міст двоє.

28 А від Іссаха́рового племени: Кіш'йон та його пасовиська, Доврат та його пасовиська,

29 Ярмут та його пасовиська, Ен-Ґаннім та його пасовиська, міст четверо.

30 А від Асирового племени: Міш'ал та його пасовиська, Ардон та його пасовиська,

31 Хелкат та його пасовиська, Рехов та його пасовиська, — міст четверо.

32 А від Нефтали́мового племени місто схо́вища вбійника: Кедеш у Ґаліл та його пасовиська, і Хаммот-Дор та його пасовиська, і Картан та його пасовиська, — міст троє.

33 Усіх міст Ґершо́нових за їхніми родами — тринадцять міст та їхні пасови́ська.

34 А для родів Мерарієвих синів, Левитів, позосталих від племени Завуло́нового: Йокнеам та його пасовиська, Карта та її пасовиська.

35 Дімна та її пасовиська, Нагалал та його пасовиська, — міст четверо.

36 А від Рувимового племени: Бецар та його пасовиська, і Ягца та її пасови́ська,

37 Кедемот та його пасови́ська, і Мефаат та його пасовиська, — міст четверо.

38 А від Ґадового племени місто схо́вища вбійника: Рамот у Ґілеаді та його пасовиська, і Маханаїм та його пасовиська,

39 Хешбон та його пасовиська, Язер та його пасовиська, — усіх міст четверо.

40 Усіх міст для Мерарієвих синів за їхніми ро́дами, що позосталися з Левієвих ро́дів, було за їхнім жеребко́м дванадцять міст.

41 Усіх Левієвих міст серед вла́сности Ізраїлевих синів — сорок і вісім міст та їхні пасовиська.

42 Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, — так для всіх тих міст.

43 І дав Господь Ізраїлеві ввесь той край, що присягну́в був дати його́ їхнім батька́м, і вони посіли його та й осілися в ньому.

44 І Господь дав їм мир навко́ло, усе так, як присягнув був їхнім батька́м. І ніхто зо всіх їхніх ворогів не встояв перед ними, — усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку.

45 Нічо́го не було неви́конаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, — усе збуло́ся.

約書亞記

第21章

Iсус Навин

Розділ 21

1 利未族最著者、就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、

1 І підійшли голови домів батьків Левієвих до священика Елеазара й до Ісуса, сина Навинового, та до голів домів батьків племен Ізраїлевих синів,

2 於迦南地示羅、告之曰、耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。

2 та й говорили до них у Шіло́ в ханаанському кра́ї, кажучи: „Госпо́дь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасови́ська для нашої худоби“.

3 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、

3 І дали́ Ізраїлеві сини Левитам зо свого наді́лу на нака́з Господній ті міста та їхні пасови́ська.

4 初掣籤乃哥轄族得邑、其中祭司亞倫之子孫、旣爲利未人、則掣籤而得在猶大、西面、便雅憫、三支派中、十三邑。

4 І вийшов жеребо́к для родів кегате́янина. І були синам священика Аарона з Левитів від племени Юдиного, і від племени Симеонового, і від племени Веніяминового тринадцять міст.

5 哥轄族諸子掣籤而得、在以法蓮及但二支派、馬拿西支派之半者、十邑、

5 А Кега́товим синам, що позосталися з ро́дів племени Єфремового й з племени Данового та з половини племени Манасіїного жеребко́м дісталося десять міст.

6 革順子孫、掣籤而得、在以薩迦、亞設、納大利、三支派、又在巴山地、馬拿西支派之半者、十三邑。

6 А для Ґершонових синів від родів Іссаха́рового племени, і від Аси́рового племени, і від Нефтали́мового племени, і від половини Манасі́їного племени в Башані жеребком дісталося тринадцять міст.

7 米喇哩族、在流便、伽得、西布倫、三支派、得十二邑。

7 Мерарі́євим синам за їхніми ро́дами дісталося від племени Руви́мового, і від племени Ґа́дового, і від племени Завуло́нового — дванадцять міст.

8 以上所載諸邑與郊、乃以色列族掣籤予利未人、循耶和華所諭摩西之命。〇

8 І дали Ізраїлеві сини Левитам ті міста та їхні пасови́ська, як наказав був Господь через Мойсея, жеребко́м.

9 猶大西面二支派、所予之邑、臚列於左、

9 І дали вони з племени синів Юдиних та з племени синів Симеонових ті міста, що будуть нижче на́звані йме́нням свої́м.

10 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑、

10 I було для Ааронових синів із родів кегатеянина, з Левієвих синів, бо їм був жеребок найперше.

11 乃猶大山地基列亞巴邑、卽希伯崙及其郊。亞巴卽亞納父也。

11 І дали їм місто Кір'ят, батька ве́летнів Арби, воно Хевро́н, на Юдиних горах, та його пасови́ська навколо нього.

12 惟邑郊之田、與其鄉里、咸歸耶孚尼子迦勒爲業。

12 А мійське поле та оселі його дали Калеву, синові Єфуннеєвому, на власність його.

13 給祭司亞倫子孫者、希伯崙與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、又給立拿與其郊、

13 А синам священика Ааро́на дали місто схо́вища вбійника: Хевро́н та його пасови́ська, і Лівну та її пасови́ська,

14 雅的與其郊、以實提摩與其郊、

14 і Яттір та його пасови́ська, і Ештемоа та її пасовиська,

15 何倫與其郊、底必與其郊、

15 і Холон та його пасовиська, і Девір та його пасовиська,

16 亞因與其郊、若大與其郊、伯示麥與其郊、斯二支派所給者、共九邑。

16 і Аїн та його пасовиська, і Ютту та її пасовиська, Бет-Шемеш та його пасовиська, — дев'ять міст від двох тих племе́н.

17 便雅憫支派給基遍與其郊、基巴與其郊、

17 А від Веніями́нового племени: Ґів'он та його пасовиська, Ґеву та її пасовиська,

18 亞拿突與其郊、亞勒門與其郊、共四邑。

18 Анатоль та його пасовиська, і Алмон та його пасовиська, — міст четверо.

19 於是祭司亞倫所得者、共得十三邑、與其郊。〇

19 Усіх міст Ааронових синів, священиків, — тринадцять міст та їхні пасови́ська.

20 利未支派哥轄諸子、亦掣籤而得地、在以法蓮支派中、

20 А ро́дам Кегатових синів, Левитам, що позостали від Кегатових синів, міста́ їхнього жеребка́ були́ від Єфремового пле́мени.

21 所得者乃以法蓮山之示劍與其郊、爲誤殺人者、逋逃之藪、亦得基色與其郊、

21 І дали їм місто схо́вища вбійника: Сихем та його пасови́ська, на Єфремовій горі, і Ґезер та його пасовиська.

22 及先與其郊、伯和倫與其郊、共四邑。

22 І Ківцаїм та його пасовиська, і Бет-Хорон та його пасовиська, міст четверо.

23 在但支派中得利提基與其郊、其庇頓與其郊、

23 А від Данового племени: Елтеке та його пасовиська, Ґіббетон та його пасовиська,

24 亞雅倫與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、

24 Айялон та його пасовиська, Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст четверо.

25 在馬拿西支派之半得大訥與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑。

25 А від половини Манасіїного племени: Таанах та його пасовиська, і Ґат-Ріммон та його пасовиська, — міст двоє.

26 哥轄族諸子所得者共十邑、與其郊。

26 Усіх міст — десять та їхні пасовиська для родів позосталих Кегатових синів.

27 馬拿西支派之半、給利未支派、革順族、巴山地之坷蘭與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給別提喇與其郊、共二邑。

27 А для Ґершонових синів з Левієвих ро́дів від половини Манасіїного племени місто схо́вища вбійника: Ґолан у Башані та його пасовиська, і Беештера та її пасовиська, — міст двоє.

28 以薩迦支派給基順與其郊、大巴辣與其郊、

28 А від Іссаха́рового племени: Кіш'йон та його пасовиська, Доврат та його пасовиська,

29 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、

29 Ярмут та його пасовиська, Ен-Ґаннім та його пасовиська, міст четверо.

30 亞設支派給米沙勒與其郊、押頓與其郊。

30 А від Асирового племени: Міш'ал та його пасовиська, Ардон та його пасовиська,

31 黑甲與其郊、哩合與其郊、共四邑。

31 Хелкат та його пасовиська, Рехов та його пасовиська, — міст четверо.

32 納大利支派給加利利之基特與其郊、爲誤殺人者逋逃之藪、又給哈末多耳與其郊、迦但與其郊、共三邑。

32 А від Нефтали́мового племени місто схо́вища вбійника: Кедеш у Ґаліл та його пасовиська, і Хаммот-Дор та його пасовиська, і Картан та його пасовиська, — міст троє.

33 革順族循其世系、所得者、共十三邑與其郊。〇

33 Усіх міст Ґершо́нових за їхніми родами — тринадцять міст та їхні пасови́ська.

34 西布倫支派給利未支派之米喇哩族、約念與其郊、迦大與其郊、

34 А для родів Мерарієвих синів, Левитів, позосталих від племени Завуло́нового: Йокнеам та його пасовиська, Карта та її пасовиська.

35 丁拿與其郊、拿哈辣與其郊、共四邑。

35 Дімна та її пасовиська, Нагалал та його пасовиська, — міст четверо.

36 流便支派給庇悉與其郊、雅哈撒與其郊、

36 А від Рувимового племени: Бецар та його пасовиська, і Ягца та її пасови́ська,

37 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑。

37 Кедемот та його пасови́ська, і Мефаат та його пасовиська, — міст четверо.

38 伽得支派給基列地之喇末爲誤殺人者逋逃之藪、又給馬哈念與其郊、

38 А від Ґадового племени місто схо́вища вбійника: Рамот у Ґілеаді та його пасовиська, і Маханаїм та його пасовиська,

39 希實本與其郊、牙設與其郊、共四邑。

39 Хешбон та його пасовиська, Язер та його пасовиська, — усіх міст четверо.

40 於是利未支派米喇哩族循其世系、所得者十二邑。

40 Усіх міст для Мерарієвих синів за їхніми ро́дами, що позосталися з Левієвих ро́дів, було за їхнім жеребко́м дванадцять міст.

41 以色列族業中、利未支派所得者、共四十八邑、與其郊、

41 Усіх Левієвих міст серед вла́сности Ізраїлевих синів — сорок і вісім міст та їхні пасовиська.

42 邑四周有郊、各邑皆然。

42 Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, — так для всіх тих міст.

43 以色列族得耶和華誓與其祖之地、據而居之。

43 І дав Господь Ізраїлеві ввесь той край, що присягну́в був дати його́ їхнім батька́м, і вони посіли його та й осілися в ньому.

44 耶和華踐其所誓之言、以諸敵付於以色列族、無敵可禦、而於四周錫以平康、

44 І Господь дав їм мир навко́ло, усе так, як присягнув був їхнім батька́м. І ніхто зо всіх їхніх ворогів не встояв перед ними, — усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку.

45 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。

45 Нічо́го не було неви́конаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, — усе збуло́ся.