加拉太書第5章 |
1 |
2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 |
3 我復言之、受割者宜守全法、 |
4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 |
5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 |
6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 |
7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 |
8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 |
9 些須之酵、能發全團、 |
10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 |
11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 |
12 誠願亂爾者見絕也、 |
13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 |
14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 |
16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 |
17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 |
18 若神導爾、則不爲法所拘、 |
19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 |
20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 |
21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 |
22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 |
23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 |
24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 |
25 我儕禀神而生、必依神而行、 |
26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 |
До галатiвРозділ 5 |
1 |
2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа. |
3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н. |
4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті! |
5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности. |
6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю. |
7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді? |
8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав. |
9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто! |
10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був! |
11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється! |
12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас! |
13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному! |
14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ |
15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного! |
16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла, |
17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете. |
18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном. |
19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста, |
20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, |
21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого! |
22 А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність, |
23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких! |
24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями. |
25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо! |
26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному! |
加拉太書第5章 |
До галатiвРозділ 5 |
1 |
1 |
2 我保羅語爾、若割禮可恃、則基督無益、 |
2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа. |
3 我復言之、受割者宜守全法、 |
3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н. |
4 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、 |
4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті! |
5 我儕賴聖神、望以信而稱義、 |
5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности. |
6 蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、 |
6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю. |
7 爾素力行、誰阻爾不順眞理乎、 |
7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді? |
8 其心輕於恃法、非召爾者使然也、 |
8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав. |
9 些須之酵、能發全團、 |
9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто! |
10 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、 |
10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був! |
11 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、 |
11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється! |
12 誠願亂爾者見絕也、 |
12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас! |
13 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、 |
13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному! |
14 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ |
15 設也爾相吞噬、恐淪胥以亡、 |
15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного! |
16 故吾謂爾當從神、毋從欲、 |
16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла, |
17 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不爲之、 |
17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете. |
18 若神導爾、則不爲法所拘、 |
18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном. |
19 夫從欲者、其行可知、姦淫、苟合、污穢、邪侈、 |
19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста, |
20 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬬、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、 |
20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, |
21 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、 |
21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого! |
22 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、 |
22 А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність, |
23 温柔、操節、爲此者非法所能禁、 |
23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких! |
24 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、 |
24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями. |
25 我儕禀神而生、必依神而行、 |
25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо! |
26 勿尚虛榮、勿相激怒嫉妒、 |
26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному! |