何西阿書第6章 |
|
1 彼必曰、耶和華旣戕我、必醫痊我、旣擊我、必彌縫我、莫若歸之、 |
|
2 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。 |
|
3 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。 |
|
4 主曰以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、 |
|
5 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、 |
|
6 我欲矜恤、不欲祭祀、寕崇我道、毋獻燔祭、 |
|
7 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、 |
|
8 在基列遍境、惡事是作、殺戮是爲、 |
|
9 衆祭司如羣盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、 |
|
10 在以色列家所行奇惡、我見之矣、以法蓮行淫、以色列污衊、 |
|
11 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。 |
ОсiяРозділ 6 |
|
1 |
|
2 Ожи́вить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, — і будемо жити ми перед обличчям Його. |
|
3 І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він при́йде до нас, немов дощ, немов дощ весняни́й, що напоює землю. |
|
4 Що, Єфреме, зроблю́ Я тобі, що зроблю тобі, Юдо? Бо ваша любов, немов хмара поранку, і мов та роса, що зникає уранці, — |
|
5 тому Я тесав їх пророками, позабивав їх проре́ченням уст Своїх, і суд Мій, як світло те, вийде. |
|
6 Бо Я милости хочу, а не жертви, і Богопізна́ння — більше від цілопалень. |
|
7 Вони заповіта Мого порушили, мов той Ада́м, вони там Мене зрадили. |
|
8 Ґілеад, місто злочинців, повне кривавих слідів. |
|
9 І як той розбишака чига́є, так ватага священиків на дорозі в Сихем — учиняють розбі́й, бо зло́чин учиняють вони. |
|
10 У домі Ізраїля бачу жахли́ве, — там блуд у Єфрема, занечи́стивсь Ізраїль. |
|
11 Також, Юдо, для тебе жнива́ пригото́влені, як Я долю наро́ду Свого поверну́! |
何西阿書第6章 |
ОсiяРозділ 6 |
|
1 彼必曰、耶和華旣戕我、必醫痊我、旣擊我、必彌縫我、莫若歸之、 |
1 |
|
2 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。 |
2 Ожи́вить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, — і будемо жити ми перед обличчям Його. |
|
3 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。 |
3 І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він при́йде до нас, немов дощ, немов дощ весняни́й, що напоює землю. |
|
4 主曰以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、 |
4 Що, Єфреме, зроблю́ Я тобі, що зроблю тобі, Юдо? Бо ваша любов, немов хмара поранку, і мов та роса, що зникає уранці, — |
|
5 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、 |
5 тому Я тесав їх пророками, позабивав їх проре́ченням уст Своїх, і суд Мій, як світло те, вийде. |
|
6 我欲矜恤、不欲祭祀、寕崇我道、毋獻燔祭、 |
6 Бо Я милости хочу, а не жертви, і Богопізна́ння — більше від цілопалень. |
|
7 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、 |
7 Вони заповіта Мого порушили, мов той Ада́м, вони там Мене зрадили. |
|
8 在基列遍境、惡事是作、殺戮是爲、 |
8 Ґілеад, місто злочинців, повне кривавих слідів. |
|
9 衆祭司如羣盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、 |
9 І як той розбишака чига́є, так ватага священиків на дорозі в Сихем — учиняють розбі́й, бо зло́чин учиняють вони. |
|
10 在以色列家所行奇惡、我見之矣、以法蓮行淫、以色列污衊、 |
10 У домі Ізраїля бачу жахли́ве, — там блуд у Єфрема, занечи́стивсь Ізраїль. |
|
11 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。 |
11 Також, Юдо, для тебе жнива́ пригото́влені, як Я долю наро́ду Свого поверну́! |