何西阿書

第6章

1 彼必曰、耶和華旣戕我、必醫痊我、旣擊我、必彌縫我、莫若歸之、

2 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。

3 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。

4 主曰以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、

5 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、

6 我欲矜恤、不欲祭祀、寕崇我道、毋獻燔祭、

7 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、

8 在基列遍境、惡事是作、殺戮是爲、

9 衆祭司如羣盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、

10 在以色列家所行奇惡、我見之矣、以法蓮行淫、以色列污衊、

11 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。

Книга пророка Осии

Глава 6

1 В скорби6862 своей они с7836 раннего7836 утра7836 будут искать7836 Меня и говорить: «пойдем3212 и возвратимся7725 к Господу!3068 ибо Он уязвил2963 — и Он исцелит7495 нас, поразил5221 — и перевяжет2280 наши раны;2280

2 оживит2421 нас через два дня,3117 в третий7992 день3117 восставит6965 нас, и мы будем жить2421 пред3942 лицем3942 Его.

3 Итак познаем,3045 будем стремиться7291 познать3045 Господа;3068 как утренняя7837 заря7837 — явление4161 Его, и Он придет935 к нам, как дождь,1653 как поздний4456 дождь3384 оросит землю».776

4 Что сделаю6213 тебе, Ефрем?669 что сделаю6213 тебе, Иуда?3063 благочестие2617 ваше, как утренний1242 туман6051 и как роса,2919 скоро7925 исчезающая.1980

5 Посему Я поражал2672 через пророков5030 и бил2026 их словами561 уст6310 Моих, и суд4941 Мой, как восходящий3318 свет.216

6 Ибо Я милости2617 хочу,2654 а не жертвы,2077 и Боговедения4301847 более, нежели всесожжений.5930

7 Они же, подобно Адаму,120 нарушили5674 завет1285 и там изменили898 Мне.

8 Галаад1568 — город7151 нечестивцев,6466205 запятнанный6121 кровью.1818

9 Как разбойники1416 подстерегают2442 человека,376 так сборище2267 священников3548 убивают7523 на пути1870 в Сихем79267927 и совершают6213 мерзости.2154

10 В доме1004 Израиля3478 Я вижу7200 ужасное;8186 там блудодеяние2184 у Ефрема,669 осквернился2930 Израиль.3478

11 И тебе, Иуда,3063 назначена7896 жатва,7105 когда Я возвращу7725 плен7622 народа5971 Моего.

何西阿書

第6章

Книга пророка Осии

Глава 6

1 彼必曰、耶和華旣戕我、必醫痊我、旣擊我、必彌縫我、莫若歸之、

1 В скорби6862 своей они с7836 раннего7836 утра7836 будут искать7836 Меня и говорить: «пойдем3212 и возвратимся7725 к Господу!3068 ибо Он уязвил2963 — и Он исцелит7495 нас, поразил5221 — и перевяжет2280 наши раны;2280

2 二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。

2 оживит2421 нас через два дня,3117 в третий7992 день3117 восставит6965 нас, и мы будем жить2421 пред3942 лицем3942 Его.

3 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。

3 Итак познаем,3045 будем стремиться7291 познать3045 Господа;3068 как утренняя7837 заря7837 — явление4161 Его, и Он придет935 к нам, как дождь,1653 как поздний4456 дождь3384 оросит землю».776

4 主曰以法蓮猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、

4 Что сделаю6213 тебе, Ефрем?669 что сделаю6213 тебе, Иуда?3063 благочестие2617 ваше, как утренний1242 туман6051 и как роса,2919 скоро7925 исчезающая.1980

5 故我使先知傳命、必加殺戮、我必降災、若光閃爍、

5 Посему Я поражал2672 через пророков5030 и бил2026 их словами561 уст6310 Моих, и суд4941 Мой, как восходящий3318 свет.216

6 我欲矜恤、不欲祭祀、寕崇我道、毋獻燔祭、

6 Ибо Я милости2617 хочу,2654 а не жертвы,2077 и Боговедения4301847 более, нежели всесожжений.5930

7 彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、

7 Они же, подобно Адаму,120 нарушили5674 завет1285 и там изменили898 Мне.

8 在基列遍境、惡事是作、殺戮是爲、

8 Галаад1568 — город7151 нечестивцев,6466205 запятнанный6121 кровью.1818

9 衆祭司如羣盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、

9 Как разбойники1416 подстерегают2442 человека,376 так сборище2267 священников3548 убивают7523 на пути1870 в Сихем79267927 и совершают6213 мерзости.2154

10 在以色列家所行奇惡、我見之矣、以法蓮行淫、以色列污衊、

10 В доме1004 Израиля3478 Я вижу7200 ужасное;8186 там блудодеяние2184 у Ефрема,669 осквернился2930 Израиль.3478

11 我欲使民、恢復舊業、而不得不降災於猶大。

11 И тебе, Иуда,3063 назначена7896 жатва,7105 когда Я возвращу7725 плен7622 народа5971 Моего.