何西阿書第13章 |
1 昔以色列族中、惟以法蓮爲最著、出一言而衆懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、 |
2 今爲惡益甚、匠人以巧捷之技、鎔銀鑄像、祭司命衆、敬彼犢像、接吻以爲禮、 |
3 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、爲颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。 |
4 昔斯民出自埃及、我耶和華爲爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、 |
5 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、 |
6 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、 |
7 故我遇斯民、若獅若豹、伏視眈眈、 |
8 我必蒞臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、 |
9 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、 |
10 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、 |
11 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、 |
12 以法蓮之罪、我心誌之、無時或忘、 |
13 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、 |
14 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、 |
15 以法蓮雖在昆弟之中、最爲昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡爲敵虜、 |
16 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相摔而死、其孕婦必刳剔而亡。 |
ОсiяРозділ 13 |
1 |
2 А тепер іще більше гріша́ть, бо зробили собі вони ві́длива з срі́бла свого́, божкі́в за своєю подо́бою; робота майстрі́в усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву прино́сять, цілують телят. |
3 Тому́ вони стануть, як хмара пора́нку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та поло́ва, що з то́ку вино́ситься бурею, і наче із ко́мина дим. |
4 А Я — Господь, Бог твій від кра́ю єгипетського, і Бога, крім Мене, не бу́деш ти знати, і крім Мене немає Спасителя. |
5 Я тебе на пустині пізнав, у пересо́хлому кра́ї. |
6 Мали добрі пасо́виська й ситі були, наси́тилися — і загорди́лось їхнє серце, тому́ то забули про Мене вони! |
7 І став Я для них, немов лев, на дорозі чига́ю, немов та панте́ра. |
8 Нападу́ Я на них, немов та ведмеди́ця, що дітей загубила, і те розірву́, у що серце їхнє за́мкнене, і їх, як левчу́к, пожеру́ там, шматуватиме їх польова́ звірина́. |
9 Погубив ти себе, о Ізраїлю, бо ти був проти Мене, спасі́ння свого́. |
10 Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по міста́х твоїх усіх! А де су́дді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князі́в? |
11 Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ре́вності. |
12 Провина Єфремова зв'я́зана, схо́ваний прогріх його. |
13 Болі, немов породі́ллі, наді́йдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у ма́тернім ну́трі. |
14 З рук шеолу Я ви́куплю їх, від смерти їх ви́бавлю. Де, смерте, жа́ло твоє? Де, шео́ле, твоя перемо́га? Жаль схова́ється перед очима Моїми! |
15 Хоч він дає плід між брата́ми, але прийде вітер зо схо́ду, вітер Госпо́дній, що зі́йде з пустині, і всо́хне його джерело́, і пересо́хне крини́чка його, — понищить він скарб всіх коштовних рече́й! |
16 |
何西阿書第13章 |
ОсiяРозділ 13 |
1 昔以色列族中、惟以法蓮爲最著、出一言而衆懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、 |
1 |
2 今爲惡益甚、匠人以巧捷之技、鎔銀鑄像、祭司命衆、敬彼犢像、接吻以爲禮、 |
2 А тепер іще більше гріша́ть, бо зробили собі вони ві́длива з срі́бла свого́, божкі́в за своєю подо́бою; робота майстрі́в усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву прино́сять, цілують телят. |
3 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、爲颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。 |
3 Тому́ вони стануть, як хмара пора́нку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та поло́ва, що з то́ку вино́ситься бурею, і наче із ко́мина дим. |
4 昔斯民出自埃及、我耶和華爲爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、 |
4 А Я — Господь, Бог твій від кра́ю єгипетського, і Бога, крім Мене, не бу́деш ти знати, і крім Мене немає Спасителя. |
5 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、 |
5 Я тебе на пустині пізнав, у пересо́хлому кра́ї. |
6 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、 |
6 Мали добрі пасо́виська й ситі були, наси́тилися — і загорди́лось їхнє серце, тому́ то забули про Мене вони! |
7 故我遇斯民、若獅若豹、伏視眈眈、 |
7 І став Я для них, немов лев, на дорозі чига́ю, немов та панте́ра. |
8 我必蒞臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、 |
8 Нападу́ Я на них, немов та ведмеди́ця, що дітей загубила, і те розірву́, у що серце їхнє за́мкнене, і їх, як левчу́к, пожеру́ там, шматуватиме їх польова́ звірина́. |
9 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、 |
9 Погубив ти себе, о Ізраїлю, бо ти був проти Мене, спасі́ння свого́. |
10 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、 |
10 Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по міста́х твоїх усіх! А де су́дді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князі́в? |
11 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、 |
11 Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ре́вності. |
12 以法蓮之罪、我心誌之、無時或忘、 |
12 Провина Єфремова зв'я́зана, схо́ваний прогріх його. |
13 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、 |
13 Болі, немов породі́ллі, наді́йдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у ма́тернім ну́трі. |
14 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、 |
14 З рук шеолу Я ви́куплю їх, від смерти їх ви́бавлю. Де, смерте, жа́ло твоє? Де, шео́ле, твоя перемо́га? Жаль схова́ється перед очима Моїми! |
15 以法蓮雖在昆弟之中、最爲昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡爲敵虜、 |
15 Хоч він дає плід між брата́ми, але прийде вітер зо схо́ду, вітер Госпо́дній, що зі́йде з пустині, і всо́хне його джерело́, і пересо́хне крини́чка його, — понищить він скарб всіх коштовних рече́й! |
16 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相摔而死、其孕婦必刳剔而亡。 |
16 |