何西阿書

第13章

1 昔以色列族中、惟以法蓮爲最著、出一言而衆懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、

2 今爲惡益甚、匠人以巧捷之技、鎔銀鑄像、祭司命衆、敬彼犢像、接吻以爲禮、

3 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、爲颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。

4 昔斯民出自埃及、我耶和華爲爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、

5 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、

6 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、

7 故我遇斯民、若獅若豹、伏視眈眈、

8 我必蒞臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、

9 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、

10 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、

11 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、

12 以法蓮之罪、我心誌之、無時或忘、

13 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、

14 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、

15 以法蓮雖在昆弟之中、最爲昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡爲敵虜、

16 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相摔而死、其孕婦必刳剔而亡。

Книга пророка Осии

Глава 13

1 В былые времена, когда колено Ефремово говорило, прочие внимали с благоговением и высоко почитали ефремлян в Израиле, но те навлекли на себя вину, Ваалу поклоняясь, и жизнью самой поплатились.

2 Однако и ныне они продолжают грешить; идолов отливают из серебра, делают себе истуканов по вкусу своему; а ведь всё это лишь поделки ремесленников. Они говорят: «Кто приносит жертву, пусть целует тельцов».

3 Потому исчезнет народ сей, как туман утренний, как роса, что истаивает на заре, как мякина, уносимая ветром с гумна, или же дым, уходящий через решетку.

4 «Но еще со дней твоего пребывания в Египте Я, ГОСПОДЬ, — Бог твой. Ты не должен был знать никакого иного бога, кроме Меня, и без Меня нет у тебя Спасителя.

5 Заботился Я о тебе в пустыне, в краю палящего зноя.

6 Обретя хорошие пастбища, они стали есть досыта, а насытившись, стали превозноситься и забыли Меня.

7 Теперь Я буду для них подобен льву, леопарду буду подобен, что у дороги притаился,

8 словно детей лишившаяся медведица, наброшусь на них, переломав ребра, грудь им распорю, вырву сердца их неверные и пожру их на месте, как львица; так звери дикие будут рвать их на части.

9 Погубило тебя, Израиль, то, что ты пошел против Меня, Заступника своего!

10 Где теперь твой царь, который мог бы помочь тебе? И где те князья в каждом городе вашем, о которых говорили вы: „Дай нам царя и князей“?

11 Во гневе Своем давал Я царя вам и в ярости отнимал его.

12 Нечестие Ефрема в свитке связанном описано, в котором все записи о грехе его хранятся.

13 Муки роженицы постигают его, но ума у него, как у дитяти малого, недостает: время родов уже настало, но никак не выйдет он из утробы.

14 Должен ли Я искупить его, спасти от власти Шеола? Избавлю ли его от смерти? Смерть, где жало твое? Где, Шеол, пагуба, что несешь ты с собой? Нет больше жалости во Мне

15 Сколько бы ни цвел он среди тростника, в свой срок налетит ветер восточный, буря ГОСПОДНЯ из пустыни, и высохнет источник его, иссякнет его колодец. Не оставит Господь в хранилище Своем ничего из столь желанного Ефрему.

16

何西阿書

第13章

Книга пророка Осии

Глава 13

1 昔以色列族中、惟以法蓮爲最著、出一言而衆懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、

1 В былые времена, когда колено Ефремово говорило, прочие внимали с благоговением и высоко почитали ефремлян в Израиле, но те навлекли на себя вину, Ваалу поклоняясь, и жизнью самой поплатились.

2 今爲惡益甚、匠人以巧捷之技、鎔銀鑄像、祭司命衆、敬彼犢像、接吻以爲禮、

2 Однако и ныне они продолжают грешить; идолов отливают из серебра, делают себе истуканов по вкусу своему; а ведь всё это лишь поделки ремесленников. Они говорят: «Кто приносит жертву, пусть целует тельцов».

3 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、爲颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。

3 Потому исчезнет народ сей, как туман утренний, как роса, что истаивает на заре, как мякина, уносимая ветром с гумна, или же дым, уходящий через решетку.

4 昔斯民出自埃及、我耶和華爲爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、

4 «Но еще со дней твоего пребывания в Египте Я, ГОСПОДЬ, — Бог твой. Ты не должен был знать никакого иного бога, кроме Меня, и без Меня нет у тебя Спасителя.

5 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、

5 Заботился Я о тебе в пустыне, в краю палящего зноя.

6 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、

6 Обретя хорошие пастбища, они стали есть досыта, а насытившись, стали превозноситься и забыли Меня.

7 故我遇斯民、若獅若豹、伏視眈眈、

7 Теперь Я буду для них подобен льву, леопарду буду подобен, что у дороги притаился,

8 我必蒞臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、

8 словно детей лишившаяся медведица, наброшусь на них, переломав ребра, грудь им распорю, вырву сердца их неверные и пожру их на месте, как львица; так звери дикие будут рвать их на части.

9 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、

9 Погубило тебя, Израиль, то, что ты пошел против Меня, Заступника своего!

10 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、

10 Где теперь твой царь, который мог бы помочь тебе? И где те князья в каждом городе вашем, о которых говорили вы: „Дай нам царя и князей“?

11 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、

11 Во гневе Своем давал Я царя вам и в ярости отнимал его.

12 以法蓮之罪、我心誌之、無時或忘、

12 Нечестие Ефрема в свитке связанном описано, в котором все записи о грехе его хранятся.

13 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、

13 Муки роженицы постигают его, но ума у него, как у дитяти малого, недостает: время родов уже настало, но никак не выйдет он из утробы.

14 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、

14 Должен ли Я искупить его, спасти от власти Шеола? Избавлю ли его от смерти? Смерть, где жало твое? Где, Шеол, пагуба, что несешь ты с собой? Нет больше жалости во Мне

15 以法蓮雖在昆弟之中、最爲昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡爲敵虜、

15 Сколько бы ни цвел он среди тростника, в свой срок налетит ветер восточный, буря ГОСПОДНЯ из пустыни, и высохнет источник его, иссякнет его колодец. Не оставит Господь в хранилище Своем ничего из столь желанного Ефрему.

16 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相摔而死、其孕婦必刳剔而亡。

16