但以理書

第8章

1 伯沙撒三年,我但以理又見異象,

2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵,

3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳,

4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害,

5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角,

6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手,

7 併於上節

8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方,

9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據,

10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。

11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所,

12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲,

13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時,

14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。

15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人,

16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人,

17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事,

18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立,

19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事,

20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王,

21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王,

22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力,

23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀,

24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常,

25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。

26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應,

27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。

Даниїл

Розділ 8

1 За третього року царюва́ння царя Валтаса́ра з'явилося мені, Даниїлові, видіння по то́му, що з'явилося мені перше.

2 І бачив я в видінні, — і сталося в моєму видінні, а я був у тверди́ні Шушані, що в окрузі Еламі, і бачив я в видінні, ніби я був над потоком Ула́й.

3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один бара́н стоїть перед потоком, і в нього два ро́ги. А оби́два ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку.

4 Я бачив барана́, що колов на за́хід, і на пі́вніч, і на пі́вдень, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було ніко́го, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподо́банням, і став величний.

5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз прихо́дить із за́ходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима.

6 І прийшов він до того барана́, що мав ті два ро́ги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помча́в на нього в лютості своєї сили.

7 І я бачив його, що він добіг аж до барана́, і роз'яри́вся на нього, та й ударив того барана́, і зламав йому ті два ро́ги, а в барана́ не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було ніко́го, хто б ви́рятував барана́ від його руки.

8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцни́вся, то був зла́маний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подо́би рога на чотири вітри́ неба.

9 А з одно́го з них вийшов один мали́й ріг, і з мало́го став ду́же великий до пі́вдня, і до схо́ду, і до Пишно́ти.

10 І він побільши́вся аж до ві́йська небесного, і скинув на землю декого з ві́йська, із зір, і потопта́в їх.

11 І він побільши́вся аж до Вождя́ того ві́йська, і від Нього була́ віднята стала жертва, і покинене місце святині Його.

12 І буде ві́ддане йому ві́йсько враз із щоденною службою через гріхи́, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме у́спіх.

13 І почув я одно́го святого, що говорив. А інший святий сказав до того́, що говорив: „Аж до́ки це видіння про сталу жертву та про нищівни́й гріх, до́ки святиня й ві́йсько ві́ддані на топта́ння?“

14 І відказав він мені: „Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорі-вранків, — тоді буде ви́знана очи́щеною святиня“.

15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав зна́чення його, ось став передо мною ніби муж.

16 І почув я поміж берегами Ула́ю лю́дський голос, що кликнув і сказав: „Гавриїле, виясни йому це виді́ння!“

17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настра́шився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: „Зрозумій, сину лю́дський, бо на час кінця це видіння!“

18 А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткну́вся до мене, і поставив мене на моєму місці,

19 та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння.

20 Той баран, якого ти бачив, що мав ті два ро́ги, — це царі мі́дян та пе́рсів.

21 А козел, той волоха́тий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар.

22 А той зла́маний ріг, і що стали на його місці чотири, — це чотири царства постануть із цього наро́ду, але вже не в його силі.

23 А в кінці їхнього царства, коли покінча́ть своє ті грішники, постане цар наха́бний та вправний у пі́дступах.

24 І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно ви́нищить він, і буде мати у́спіх, і ді́ятиме. І винищить він сильних і наро́д святих.

25 А через свою мудрість буде мати у́спіх, ома́на буде в його руці, і він звели́читься в своє́му серці. І в часі миру він понищить багатьо́х, і повстане на Влади́ку над владиками, але без руки буде зла́маний.

26 А видіння вечора та ра́нку, про яке було сказано, це правда, та ти сховай це видіння, бо воно відно́ситься на далекі часи́.

27 А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив царе́ву працю, і остовпі́в з того видіння, але ніхто того не завва́жив.“

但以理書

第8章

Даниїл

Розділ 8

1 伯沙撒三年,我但以理又見異象,

1 За третього року царюва́ння царя Валтаса́ра з'явилося мені, Даниїлові, видіння по то́му, що з'явилося мені перше.

2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵,

2 І бачив я в видінні, — і сталося в моєму видінні, а я був у тверди́ні Шушані, що в окрузі Еламі, і бачив я в видінні, ніби я був над потоком Ула́й.

3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳,

3 І звів я очі свої та й побачив, аж ось один бара́н стоїть перед потоком, і в нього два ро́ги. А оби́два ці роги високі, і один вищий від другого, а той вищий виріс наостанку.

4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害,

4 Я бачив барана́, що колов на за́хід, і на пі́вніч, і на пі́вдень, і жоден звір не міг стати проти нього, і не було ніко́го, хто б урятував від його руки. І він робив за своїм уподо́банням, і став величний.

5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角,

5 І я придивлявся, аж ось козел з кіз прихо́дить із за́ходу по поверхні всієї землі, і не дотикається до землі. А той козел мав подобу рога між своїми очима.

6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手,

6 І прийшов він до того барана́, що мав ті два ро́ги, якого я бачив, що стояв перед потоком, і помча́в на нього в лютості своєї сили.

7 併於上節

7 І я бачив його, що він добіг аж до барана́, і роз'яри́вся на нього, та й ударив того барана́, і зламав йому ті два ро́ги, а в барана́ не було сили стати проти нього. І той кинув його на землю, і потоптав його, і не було ніко́го, хто б ви́рятував барана́ від його руки.

8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方,

8 А козел з кіз став аж надто великий. А коли він зміцни́вся, то був зла́маний той великий ріг, а замість нього виросли чотири подо́би рога на чотири вітри́ неба.

9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據,

9 А з одно́го з них вийшов один мали́й ріг, і з мало́го став ду́же великий до пі́вдня, і до схо́ду, і до Пишно́ти.

10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。

10 І він побільши́вся аж до ві́йська небесного, і скинув на землю декого з ві́йська, із зір, і потопта́в їх.

11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所,

11 І він побільши́вся аж до Вождя́ того ві́йська, і від Нього була́ віднята стала жертва, і покинене місце святині Його.

12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲,

12 І буде ві́ддане йому ві́йсько враз із щоденною службою через гріхи́, і він кине правду на землю, і зробить, і матиме у́спіх.

13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時,

13 І почув я одно́го святого, що говорив. А інший святий сказав до того́, що говорив: „Аж до́ки це видіння про сталу жертву та про нищівни́й гріх, до́ки святиня й ві́йсько ві́ддані на топта́ння?“

14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。

14 І відказав він мені: „Аж до двох тисяч і трьох сотень вечорі-вранків, — тоді буде ви́знана очи́щеною святиня“.

15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人,

15 І сталося, коли я, Даниїл, бачив те видіння, і шукав зна́чення його, ось став передо мною ніби муж.

16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人,

16 І почув я поміж берегами Ула́ю лю́дський голос, що кликнув і сказав: „Гавриїле, виясни йому це виді́ння!“

17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事,

17 І він прийшов туди, де я стояв, а коли він прийшов, я настра́шився й упав на обличчя своє. І сказав він мені: „Зрозумій, сину лю́дський, бо на час кінця це видіння!“

18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立,

18 А коли він говорив зо мною, я зомлів, і припав своїм обличчям до землі, але він діткну́вся до мене, і поставив мене на моєму місці,

19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事,

19 та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння.

20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王,

20 Той баран, якого ти бачив, що мав ті два ро́ги, — це царі мі́дян та пе́рсів.

21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王,

21 А козел, той волоха́тий, це цар Греції, а той великий ріг, що між очима його, це перший цар.

22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力,

22 А той зла́маний ріг, і що стали на його місці чотири, — це чотири царства постануть із цього наро́ду, але вже не в його силі.

23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀,

23 А в кінці їхнього царства, коли покінча́ть своє ті грішники, постане цар наха́бний та вправний у пі́дступах.

24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常,

24 І зміцніє його сила, але не його власною силою, і дивно ви́нищить він, і буде мати у́спіх, і ді́ятиме. І винищить він сильних і наро́д святих.

25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。

25 А через свою мудрість буде мати у́спіх, ома́на буде в його руці, і він звели́читься в своє́му серці. І в часі миру він понищить багатьо́х, і повстане на Влади́ку над владиками, але без руки буде зла́маний.

26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應,

26 А видіння вечора та ра́нку, про яке було сказано, це правда, та ти сховай це видіння, бо воно відно́ситься на далекі часи́.

27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。

27 А я, Даниїл, знемігся й заслаб на кілька днів. І встав я, і робив царе́ву працю, і остовпі́в з того видіння, але ніхто того не завва́жив.“