但以理書

第8章

1 伯沙撒三年,我但以理又見異象,

2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵,

3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳,

4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害,

5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角,

6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手,

7 併於上節

8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方,

9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據,

10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。

11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所,

12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲,

13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時,

14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。

15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人,

16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人,

17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事,

18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立,

19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事,

20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王,

21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王,

22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力,

23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀,

24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常,

25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。

26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應,

27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。

Книга пророка Даниила

Глава 8

1 Шел третий год правления царя Валтасара, и было мне, Даниилу, еще одно видение после того, что я видел прежде.

2 В этом видении я увидел себя в крепости Сузы, в области Эламской, у реки Улай.

3 Осмотревшись, я заметил: стоит на берегу двурогий баран; рога у него были высокие, причем один выше другого, и тот, который выше, вырос позже.

4 Видел я, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу, северу и югу. Ни одно животное не могло справиться с ним, и не было от него никакого спасения. Творил он что хотел и гордился своей силой.

5 Пока я раздумывал над увиденным, неожиданно с запада появился козел; он несся через всю землю, не касаясь ее; у него между глазами был весьма приметный рог.

6 Козел устремился к двурогому барану, которого я заметил на берегу, и бежал к нему исполненный сильной ярости.

7 Видел я, как он приближался к барану, как свирепел на пути к нему и как, ударив его, сломал ему оба рога. Не устоял баран перед ним: козел повалил и растоптал его, и некому было его спасти.

8 Козел же гордился своею силой более прежнего, но на вершине могущества его большой рог сломался, а вместо него выросли четыре весьма приметных рога, обращенные к четырем ветрам небесным.

9 От одного из них вышел еще один рог; маленький, он очень сильно разросся, простершись на юг, на восток и к Прекрасной Земле.

10 Дотянулся он даже до воинства небесного и, сбросив часть этого воинства и звезд на землю, попрал их.

11 Держался он высокомерно и, противопоставив себя Предводителю того воинства, лишил Его ежедневных жертвоприношений и разрушил само Святилище Его.

12 И воинство и ежедневное жертвоприношение были отданы ему из-за отступничества, и он повергал наземь истину и в том преуспевал.

13 Потом я услышал речь одного святого, а другой святой у него спросил: «До каких пор будет длиться то, что явлено в видении — о ежедневном жертвоприношении, преступлении, несущем с собой запустение, и попрании Святилища и воинства?»

14 Тот ответил: «Пройдет две тысячи триста вечеров и утр — и тогда Святилище будет очищено».

15 Когда я, Даниил, увидел это видение и пытался понять его, предстал передо мной некто, похожий на человека;

16 и тут же я услышал над водами Улая человеческий голос, обращенный к нему: «Гавриил! Объясни ему то, что он увидел».

17 Тот, кого он назвал Гавриилом, направился ко мне. При его приближении я в страхе пал ниц. «Человек, — сказал Гавриил, — тебе надо понять, что видение это о времени последнем».

18 Когда он говорил со мной, я, потрясенный откровением, лежал ниц на земле, но он коснулся меня и поставил на ноги.

19 И он сказал мне: «Послушай, я поведаю тебе о том, что произойдет в последние дни — дни гнева, ибо видение твое относится к определенному Богом времени — времени конца.

20 Два рога барана, которого ты видел, — это цари мидийский и персидский.

21 Козел же представляет царя Греции, а большой рог, что между его глазами, — это первый греческий царь.

22 Ты видел, что рог тот сломался, а на его месте поднялись четыре других; это означает, что произойдут от того народа четыре царства, но будут они не столь могущественны, как прежнее.

23 В последние дни тех царств, когда отступники переполнят меру беззаконий своих, восстанет царь свирепый и искусный в коварстве.

24 Достигнет он могущества, но не своей силой. Он навлечет неслыханные бедствия и в злодеяниях своих преуспеет; станет он уничтожать людей сильных и народ святой.

25 Обладая умом изощренным, он преуспеет в обмане, много возомнит о себе и погубит многих, застигнув врасплох. Восстанет он и на Владыку владык, но в конце концов будет сокрушен — но не силой человеческой.

26 Это ниспосланное тебе откровение о вечерах и утрах истинно. Но ты держи его в тайне, ибо оно относится к дням далеким».

27 После этого я, Даниил, настолько изнемог, что несколько дней пролежал больной. Потом я встал и продолжал по-прежнему служить царю, но был в ужасе от этого откровения и не находил объяснения увиденному.

但以理書

第8章

Книга пророка Даниила

Глава 8

1 伯沙撒三年,我但以理又見異象,

1 Шел третий год правления царя Валтасара, и было мне, Даниилу, еще одно видение после того, что я видел прежде.

2 恍惚間若在以攔國書山殿,烏來河濵,

2 В этом видении я увидел себя в крепости Сузы, в области Эламской, у реки Улай.

3 我仰觀異象,見牡綿羊立於河濵,先後生二角,其角甚高,後生之角,較先生者尤高聳,

3 Осмотревшись, я заметил: стоит на берегу двурогий баран; рога у него были высокие, причем один выше другого, и тот, который выше, вырос позже.

4 吾見牡綿羊,以角抵觸,向西向南,又向北,惟所欲爲,至於茁壯,羣獸莫之能禦,得免其害,

4 Видел я, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу, северу и югу. Ни одно животное не могло справиться с ним, и не было от него никакого спасения. Творил он что хотел и гордился своей силой.

5 余圖維之際,見牡山羊自西而來,遍行天下,迅速者若飛,額際有大角,

5 Пока я раздумывал над увиденным, неожиданно с запада появился козел; он несся через всю землю, не касаясь ее; у него между глазами был весьма приметный рог.

6 我見二國之牡綿羊,立於河濵,牡山羊至其所,奮角抵觸之,憤怒特甚,折其二角,牡綿羊不能與敵,牡山羊擠之於地,以足蹂躪,迄無一人爲之援手,

6 Козел устремился к двурогому барану, которого я заметил на берегу, и бежал к нему исполненный сильной ярости.

7 併於上節

7 Видел я, как он приближался к барану, как свирепел на пути к нему и как, ударив его, сломал ему оба рога. Не устоял баран перед ним: козел повалил и растоптал его, и некому было его спасти.

8 當牡山羊猛悍強壯之時,巨角忽折,復生四大角,東西南朔,各據一方,

8 Козел же гордился своею силой более прежнего, но на вершине могущества его большой рог сломался, а вместо него выросли четыре весьма приметных рога, обращенные к четырем ветрам небесным.

9 四角之一,復生小角,遂成強大,東南二境,以及樂郊,爲其所據,

9 От одного из них вышел еще один рог; маленький, он очень сильно разросся, простершись на юг, на восток и к Прекрасной Земле.

10 樂郊之祭司,無異天上之軍旅,穹蒼之列宿,小角強大,施其巨能,勝彼列宿,擲之於地,而蹂躪之。

10 Дотянулся он даже до воинства небесного и, сбросив часть этого воинства и звезд на землю, попрал их.

11 妄自誇詡,違逆天軍之主,去其日獻之祭,傾其聖所,

11 Держался он высокомерно и, противопоставив себя Предводителю того воинства, лишил Его ежедневных жертвоприношений и разрушил само Святилище Его.

12 民旣犯罪,衆祭司與日獻之祭品,俱爲敵虜,真實之理,不許宣播,敵之所爲,悉遂其欲,

12 И воинство и ежедневное жертвоприношение были отданы ему из-за отступничества, и он повергал наземь истину и в том преуспевал.

13 我聞聖使相語曰,民犯罪戾,都城遭毀,日獻之祭品,悉已棄捐,聖所祭司,俱遭蹂躪,所見之異象,將應於何時,

13 Потом я услышал речь одного святого, а другой святой у него спросил: «До каких пор будет длиться то, что явлено в видении — о ежедневном жертвоприношении, преступлении, несущем с собой запустение, и попрании Святилища и воинства?»

14 曰,在二千三百日以後,聖所復成潔清。

14 Тот ответил: «Пройдет две тысячи триста вечеров и утр — и тогда Святилище будет очищено».

15 我但以理目覩異象,深求其義,有立我前者,其貌若人,

15 Когда я, Даниил, увидел это видение и пытался понять его, предстал передо мной некто, похожий на человека;

16 聞鳥來河濵,有聲呼云,加伯列當以異象之意,明示斯人,

16 и тут же я услышал над водами Улая человеческий голос, обращенный к нему: «Гавриил! Объясни ему то, что он увидел».

17 彼至我所,我懼俯伏於地,彼曰人子宜曉然所見之異象,乃指末日之事,

17 Тот, кого он назвал Гавриилом, направился ко мне. При его приближении я в страхе пал ниц. «Человек, — сказал Гавриил, — тебе надо понять, что видение это о времени последнем».

18 彼與我言,我俯伏於地,魂不附體,彼撫余,使我起立,

18 Когда он говорил со мной, я, потрясенный откровением, лежал ниц на земле, но он коснулся меня и поставил на ноги.

19 曰,我以末期之災示爾,屆期必有是事,

19 И он сказал мне: «Послушай, я поведаю тебе о том, что произойдет в последние дни — дни гнева, ибо видение твое относится к определенному Богом времени — времени конца.

20 爾所見二角之牡綿羊,卽米太,巴西列王,

20 Два рога барана, которого ты видел, — это цари мидийский и персидский.

21 長毛之牡山羊,卽雅番王,額際巨角,卽其元王,

21 Козел же представляет царя Греции, а большой рог, что между его глазами, — это первый греческий царь.

22 巨角旣折,四角代立,其義曰,其國必分爲四,不能與前國比權量力,

22 Ты видел, что рог тот сломался, а на его месте поднялись четыре других; это означает, что произойдут от того народа четыре царства, но будут они не столь могущественны, как прежнее.

23 四國末時,罪惡貫盈,又有王興,其貌莊嚴,中藏詭謀,

23 В последние дни тех царств, когда отступники переполнят меру беззаконий своих, восстанет царь свирепый и искусный в коварстве.

24 能力甚強,悉遂其欲,其戰勝也,以謀不以力,有能有德之國,俱遭其翦滅,甚屬非常,

24 Достигнет он могущества, но не своей силой. Он навлечет неслыханные бедствия и в злодеяниях своих преуспеет; станет он уничтожать людей сильных и народ святой.

25 以詭譎克敵,心志驕侈,承平之際,殲滅衆民,違逆諸君之君,其敗亡也,豈由於人哉。

25 Обладая умом изощренным, он преуспеет в обмане, много возомнит о себе и погубит многих, застигнув врасплох. Восстанет он и на Владыку владык, но в конце концов будет сокрушен — но не силой человеческой.

26 所見之異象,論其日數,真實無妄,爾鈐以印,日久必應,

26 Это ниспосланное тебе откровение о вечерах и утрах истинно. Но ты держи его в тайне, ибо оно относится к дням далеким».

27 我但以理喪失其魂,致染疾病,久之始愈,然後起立,而務王事,我以所見之異象,不勝駭愕,識其兆者,迄無一人。

27 После этого я, Даниил, настолько изнемог, что несколько дней пролежал больной. Потом я встал и продолжал по-прежнему служить царю, но был в ужасе от этого откровения и не находил объяснения увиденному.