路加福音第2章 |
1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 |
2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 |
3 衆往登籍、各歸其邑、 |
4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 |
5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 |
6 寓彼、孕旣及期、 |
7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 |
8 |
9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 |
10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 |
11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 |
12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 |
13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 |
14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 |
15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 |
16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 |
17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 |
18 聞者奇之、 |
19 馬利亞以此言默識於心、 |
20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 |
21 |
22 |
23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 |
24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 |
25 |
26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 |
27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 |
28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 |
29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 |
30 以我目擊救主、 |
31 爾特簡於衆民前、 |
32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 |
33 |
34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 |
35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 |
36 |
37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 |
38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 |
39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 |
40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 |
41 |
42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 |
43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 |
44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 |
45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 |
46 |
47 聞者奇其穎悟、善應對、 |
48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 |
49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 |
50 二親未達、 |
51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 |
52 |
Вiд ЛукиРозділ 2 |
1 |
2 Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній. |
3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє. |
4 Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового, |
5 щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́. |
6 І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити. |
7 І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них. |
8 А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою. |
9 Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим, |
10 Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім. |
11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь. |
12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“. |
13 І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали: |
14 „Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“ |
15 І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“. |
16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала. |
17 А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено. |
18 І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили. |
19 А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм. |
20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано. |
21 |
22 А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом, |
23 як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“, |
24 і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“. |
25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому. |
26 І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього. |
27 І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним, |
28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив: |
29 „Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром, |
30 бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє, |
31 яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами, |
32 Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“ |
33 І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене. |
34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, — |
35 і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“ |
36 Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння, |
37 удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами. |
38 І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав. |
39 А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету. |
40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла. |
41 |
42 І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли. |
43 Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того. |
44 Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими. |
45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його. |
46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх. |
47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям. |
48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“. |
49 А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“ |
50 Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив. |
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці. |
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей. |
路加福音第2章 |
Вiд ЛукиРозділ 2 |
1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、 |
1 |
2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、 |
2 Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній. |
3 衆往登籍、各歸其邑、 |
3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє. |
4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、 |
4 Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового, |
5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、 |
5 щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́. |
6 寓彼、孕旣及期、 |
6 І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити. |
7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、 |
7 І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них. |
8 |
8 А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою. |
9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、 |
9 Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим, |
10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、 |
10 Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім. |
11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、 |
11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь. |
12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、 |
12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“. |
13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、 |
13 І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали: |
14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、 |
14 „Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“ |
15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、 |
15 І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“. |
16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、 |
16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала. |
17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、 |
17 А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено. |
18 聞者奇之、 |
18 І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили. |
19 馬利亞以此言默識於心、 |
19 А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм. |
20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇 |
20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано. |
21 |
21 |
22 |
22 А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом, |
23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、 |
23 як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“, |
24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇 |
24 і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“. |
25 |
25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому. |
26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、 |
26 І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього. |
27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、 |
27 І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним, |
28 西面接嬰、頌讚上帝曰、 |
28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив: |
29 今如主所言、可釋僕安然以逝、 |
29 „Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром, |
30 以我目擊救主、 |
30 бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє, |
31 爾特簡於衆民前、 |
31 яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами, |
32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇 |
32 Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“ |
33 |
33 І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене. |
34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、 |
34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, — |
35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇 |
35 і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“ |
36 |
36 Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння, |
37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、 |
37 удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами. |
38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、 |
38 І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав. |
39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、 |
39 А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету. |
40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇 |
40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла. |
41 |
41 |
42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、 |
42 І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли. |
43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、 |
43 Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того. |
44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、 |
44 Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими. |
45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇 |
45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його. |
46 |
46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх. |
47 聞者奇其穎悟、善應對、 |
47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям. |
48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、 |
48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“. |
49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、 |
49 А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“ |
50 二親未達、 |
50 Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив. |
51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇 |
51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці. |
52 |
52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей. |