路加福音

第2章

1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、

2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、

3 衆往登籍、各歸其邑、

4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、

5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、

6 寓彼、孕旣及期、

7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、〔槽或作廐〕客舍無隙處故也、〇

8 野有牧者、於夜迭守羣羊、

9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、

10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、

11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、

12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、

13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、

14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、

15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、

16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、

17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、

18 聞者奇之、

19 馬利亞以此言默識於心、

20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇

21 八日旣届、爲嬰行割禮、命名耶穌、卽未妊時、天使所稱者、〇

22 潔日旣滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、

23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、

24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇

25 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、

26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、

27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、

28 西面接嬰、頌讚上帝曰、

29 今如主所言、可釋僕安然以逝、

30 以我目擊救主、

31 爾特簡於衆民前、

32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇

33 約瑟及耶穌母、奇其言、

34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、

35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇

36 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、

37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、

38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、

39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、

40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇

41 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、

42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、

43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、

44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、

45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇

46 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、

47 聞者奇其穎悟、善應對、

48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、

49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、

50 二親未達、

51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇

52 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、

Евангелие от Луки

Глава 2

1 Было же в дни те: вышел указ от кесаря Августа о переписи всей вселенной.

2 Это была первая перепись в правление Квириния Сирией.

3 И шли все записываться, каждый в свой город.

4 И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова,

5 записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна.

6 Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить,

7 и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице.

8 И были в этой стране пастухи, жившие под открытым небом и стерегшие ночью стадо свое.

9 И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим.

10 И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу:

11 родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.

12 И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях.

13 И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря:

14 Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение.

15 И было: когда отошли от них на небо ангелы, пастухи стали говорить друг другу: дойдем же до Вифлеема и посмотрим, что такое произошло, о чем Господь объявил нам.

16 И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

17 Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти.

18 И все услышавшие удивились сказанному им пастухами.

19 Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем.

20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им.

21 И когда исполнилось восемь дней, чтобы обрезать Его, тогда и наречено было имя Ему: Иисус, данное ангелом прежде зачатия Его во чреве.

22 И когда исполнились дни очищения их по Закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы поставить пред Господом,

23 как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу»,

24 и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных.

25 И вот, был в Иерусалиме человек, которому имя Симеон, человек праведный и благоговейный, ожидающий утешения Израиля, и Дух Святой был на нем.

26 И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня.

27 И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону,

28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

29 Теперь отпускаешь Ты раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

30 ибо видели очи мои спасение Твое,

31 которое Ты уготовал пред лицом всех народов:

32 свет во откровение язычникам, и славу народа Твоего Израиля.

33 И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нем.

34 И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот, Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение пререкаемое,

35 и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления.

36 И была Анна пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова. Она достигла весьма преклонного возраста, прожив с мужем семь лет от девства своего,

37 и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

38 И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима.

39 И когда они совершили всё положенное по Закону Господню, то возвратились в Галилею в город свой Назарет.

40 Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

41 И ходили родители Его каждый год в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника,

43 и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его.

44 Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых,

45 и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его.

46 И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы;

47 и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его.

48 И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя.

49 И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего?

50 И они не поняли слова, которое Он сказал им.

51 И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем.

52 А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей.

路加福音

第2章

Евангелие от Луки

Глава 2

1 當時該撒亞古士督、詔天下人登籍、

1 Было же в дни те: вышел указ от кесаря Августа о переписи всей вселенной.

2 居里扭爲敘利亞方伯、此籍始行焉、

2 Это была первая перепись в правление Квириния Сирией.

3 衆往登籍、各歸其邑、

3 И шли все записываться, каждый в свой город.

4 約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恒、

4 И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова,

5 與所聘妻登籍時、馬利亞已妊、

5 записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна.

6 寓彼、孕旣及期、

6 Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить,

7 遂生冢子、裹以布、寢於槽、〔槽或作廐〕客舍無隙處故也、〇

7 и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице.

8 野有牧者、於夜迭守羣羊、

8 И были в этой стране пастухи, жившие под открытым небом и стерегшие ночью стадо свое.

9 主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、

9 И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим.

10 使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關衆民之大喜者也、

10 И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу:

11 今日於大闢之邑、爲爾生救主基督、

11 родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.

12 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、

12 И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях.

13 倏有衆天軍、偕使者讚美上帝、云、

13 И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря:

14 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、

14 Слава в вышних Богу, и на земле мир, в людях благоволение.

15 諸使者升天而去、牧人相告曰、我儕且往伯利恒、觀主示我之事、

15 И было: когда отошли от них на небо ангелы, пастухи стали говорить друг другу: дойдем же до Вифлеема и посмотрим, что такое произошло, о чем Господь объявил нам.

16 急往見馬利亞約瑟、槽中果有嬰寢焉、

16 И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

17 旣見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、

17 Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти.

18 聞者奇之、

18 И все услышавшие удивились сказанному им пастухами.

19 馬利亞以此言默識於心、

19 Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем.

20 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、〇

20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им.

21 八日旣届、爲嬰行割禮、命名耶穌、卽未妊時、天使所稱者、〇

21 И когда исполнилось восемь дней, чтобы обрезать Его, тогда и наречено было имя Ему: Иисус, данное ангелом прежде зачатия Его во чреве.

22 潔日旣滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、

22 И когда исполнились дни очищения их по Закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы поставить пред Господом,

23 如主例載云、凡初胎男子、稱爲聖物以獻主、

23 как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу»,

24 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、〇

24 и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных.

25 耶路撒冷有名西面者、其人義且敬、素仰慕夫慰藉以色列民者、聖神臨之、

25 И вот, был в Иерусалиме человек, которому имя Симеон, человек праведный и благоговейный, ожидающий утешения Израиля, и Дух Святой был на нем.

26 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、

26 И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня.

27 是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、

27 И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону,

28 西面接嬰、頌讚上帝曰、

28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

29 今如主所言、可釋僕安然以逝、

29 Теперь отпускаешь Ты раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

30 以我目擊救主、

30 ибо видели очи мои спасение Твое,

31 爾特簡於衆民前、

31 которое Ты уготовал пред лицом всех народов:

32 光照異邦、爲爾以色列民之榮、〇

32 свет во откровение язычникам, и славу народа Твоего Израиля.

33 約瑟及耶穌母、奇其言、

33 И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нем.

34 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、爲受刺之鵠、

34 И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот, Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение пререкаемое,

35 使衆念流露、劍刺爾心而貫之、〇

35 и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления.

36 有婦亞拿、亞設支派、法內力女、先知者也、年逾期頤、及笄時、偕夫七載、

36 И была Анна пророчица, дочь Фануила, из колена Асирова. Она достигла весьма преклонного возраста, прожив с мужем семь лет от девства своего,

37 爲嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、

37 и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

38 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、

38 И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима.

39 耶穌父母、遵主例旣竟、歸加利利拿撒勒故鄉、

39 И когда они совершили всё положенное по Закону Господню, то возвратились в Галилею в город свой Назарет.

40 嬰兒漸長、精神强健、智慧充實、上帝恩眷之、〇

40 Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

41 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、

41 И ходили родители Его каждый год в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、

42 И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника,

43 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、

43 и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его.

44 意必在同行中、及行一日之程、乃於親知間訪焉、

44 Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых,

45 不遇、則反耶路撒冷尋之、〇

45 и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его.

46 三日後、遇於殿、坐先生中、且聽且問焉、

46 И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы;

47 聞者奇其穎悟、善應對、

47 и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его.

48 二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、

48 И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя.

49 耶穌曰、奚尋我爲、豈不知我當在父所乎、

49 И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего?

50 二親未達、

50 И они не поняли слова, которое Он сказал им.

51 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、〇

51 И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем.

52 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、

52 А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей.