以賽亞書第52章 |
1 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女、今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。 |
2 |
3 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價値、今予不償價以贖爾。 |
4 主耶和華又曰、昔我民往居埃及、後遭亞述人無故虐遇、而我援之、 |
5 今我民無因見虜、強暴之人、恒凟我名、譁然不靖、我將何以處之。 |
6 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。 |
7 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美爲何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。 |
8 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、 |
9 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。 |
10 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。 |
11 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、 |
12 出巴比倫時、宜從容不廹、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。〇 |
13 |
14 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。 |
15 惟彼滌灈列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。 |
IсаяРозділ 52 |
1 |
2 Обтруси́ з себе порох, устань та сіда́й, Єрусалиме! Розв'яжи́ пута шиї своєї, о бра́нко, о до́чко Сіону! |
3 Бо Господь каже так: Зада́рмо були ви попро́дані, тому бу́дете ви́куплені не за срі́бло. |
4 Бо так Господь Бог промовляє: До Єгипту зійшов був наро́д Мій впоча́тку, щоб ме́шкати там, а Ашшу́р за ніщо́ його ти́снув. |
5 А тепер що Мені тут, — говорить Господь, — коли взятий даре́мно наро́д Мій? Шаліють воло́дарі їхні, — говорить Господь, — і постійно ввесь день Моє Ймення знева́жене. |
6 Тому́ Моє Йме́ння пізна́є наро́д Мій, тому́ того дня він пізна́є, що Я — то Отой, що говорить: Ось Я! |
7 Які гарні на го́рах ноги благові́сника, що звіща́є про мир, що добро провіщає, що спасіння звіщає, що говорить Сіонові: „Царю́є твій Бог!“ |
8 Слухай, — твої сторожі́ зняли голос, укупі співають, бо бачать вони око-в-о́ко, коли до Сіону Госпо́дь поверта́ється. |
9 Радійте, співайте сумі́сно, о єрусалимські руїни, бо наро́да Свого Господь звесели́в, — ви́купив Єрусалима! |
10 Господь обнажи́в на оча́х усіх наро́дів святеє раме́но Своє, — і спасі́ння від нашого Бога побачать всі кі́нці землі! |
11 Уступі́ться, вступі́ться та ви́йдіть ізвідти, нечистого не доторка́йтеся, вийдіть з сере́дини його, очистьтеся ви, що но́сите по́суд Господній! |
12 Бо не в по́спіху ви́йдете і не навте́ки ви пі́дете, бо пі́де Господь перед вами, за вами ж — Ізраїлів Бог. |
13 Ось стане розумне роби́ти Мій Слуга, піді́йметься й буде пови́щений, і височе́нним Він стане! |
14 Як багато-хто Ним дивува́лись, — такий то був змі́нений о́браз Його, що й не був люди́ною, а ви́гляд Його, що й не був сином лю́дським! |
15 Отак Він здиву́є числе́нних наро́дів, царі свої у́ста замкнуть перед Ним, бо побачать, про що не гово́рено їм, і зрозуміють, чого́ не чува́ли вони! |
以賽亞書第52章 |
IсаяРозділ 52 |
1 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女、今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。 |
1 |
2 |
2 Обтруси́ з себе порох, устань та сіда́й, Єрусалиме! Розв'яжи́ пута шиї своєї, о бра́нко, о до́чко Сіону! |
3 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價値、今予不償價以贖爾。 |
3 Бо Господь каже так: Зада́рмо були ви попро́дані, тому бу́дете ви́куплені не за срі́бло. |
4 主耶和華又曰、昔我民往居埃及、後遭亞述人無故虐遇、而我援之、 |
4 Бо так Господь Бог промовляє: До Єгипту зійшов був наро́д Мій впоча́тку, щоб ме́шкати там, а Ашшу́р за ніщо́ його ти́снув. |
5 今我民無因見虜、強暴之人、恒凟我名、譁然不靖、我將何以處之。 |
5 А тепер що Мені тут, — говорить Господь, — коли взятий даре́мно наро́д Мій? Шаліють воло́дарі їхні, — говорить Господь, — і постійно ввесь день Моє Ймення знева́жене. |
6 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。 |
6 Тому́ Моє Йме́ння пізна́є наро́д Мій, тому́ того дня він пізна́є, що Я — то Отой, що говорить: Ось Я! |
7 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美爲何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。 |
7 Які гарні на го́рах ноги благові́сника, що звіща́є про мир, що добро провіщає, що спасіння звіщає, що говорить Сіонові: „Царю́є твій Бог!“ |
8 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、 |
8 Слухай, — твої сторожі́ зняли голос, укупі співають, бо бачать вони око-в-о́ко, коли до Сіону Госпо́дь поверта́ється. |
9 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。 |
9 Радійте, співайте сумі́сно, о єрусалимські руїни, бо наро́да Свого Господь звесели́в, — ви́купив Єрусалима! |
10 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。 |
10 Господь обнажи́в на оча́х усіх наро́дів святеє раме́но Своє, — і спасі́ння від нашого Бога побачать всі кі́нці землі! |
11 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、 |
11 Уступі́ться, вступі́ться та ви́йдіть ізвідти, нечистого не доторка́йтеся, вийдіть з сере́дини його, очистьтеся ви, що но́сите по́суд Господній! |
12 出巴比倫時、宜從容不廹、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。〇 |
12 Бо не в по́спіху ви́йдете і не навте́ки ви пі́дете, бо пі́де Господь перед вами, за вами ж — Ізраїлів Бог. |
13 |
13 Ось стане розумне роби́ти Мій Слуга, піді́йметься й буде пови́щений, і височе́нним Він стане! |
14 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。 |
14 Як багато-хто Ним дивува́лись, — такий то був змі́нений о́браз Його, що й не був люди́ною, а ви́гляд Його, що й не був сином лю́дським! |
15 惟彼滌灈列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。 |
15 Отак Він здиву́є числе́нних наро́дів, царі свої у́ста замкнуть перед Ним, бо побачать, про що не гово́рено їм, і зрозуміють, чого́ не чува́ли вони! |