以賽亞書第48章 |
1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。 |
2 |
3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。 |
4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、 |
5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。 |
6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、 |
7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、 |
8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、 |
9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、 |
10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、 |
11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。 |
12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。 |
13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。 |
14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、 |
15 我頒詔召之、且導之遵坦途。 |
16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。 |
17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。 |
18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。 |
19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。 |
20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、 |
21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。 |
22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。 |
IсаяРозділ 48 |
1 |
2 Бо від міста святого вони прозива́ються та на Бога Ізраїлевого спира́ються, — Йому Йме́ння Госпо́дь Савао́т! |
3 Я відда́вна звіща́в про минуле, — із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, рапто́вно зробив, — і прийшло. |
4 Тому́, що Я знав, що впе́ртий ти є, твоя ж шия — то м'я́зи залізні, а чо́ло твоє — мідяне́, |
5 то звіщав Я відда́вна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: „Мій божо́к це зробив, а про це наказав мій бовва́н та мій і́дол“. |
6 Ти чув, — перегля́нь усе це; і ви хіба не визнає́те цього́? Тепер розповів Я тобі новини́ й таємни́ці, яких ти не знав. |
7 Тепе́р вони ство́рені, а не відда́вна, а пе́ред цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: „Оце я їх знав“. |
8 Та не чув ти й не знав, і відда́вна ти не відкривав свого ву́ха, бо Я знав, що напе́вно ти зра́диш, і зва́но тебе від утро́би: пере́вертень. |
9 Ради Йме́ння Свого́ Я спиня́ю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стри́муюся проти те́бе, щоб не зни́щити тебе. |
10 Оце перетопи́в Я тебе, але не як те срі́бло, у го́рні недолі тебе досліди́в. |
11 Ради Себе, ради Себе роблю́, бо як буде збезче́щене Йме́ння Моє? А іншому слави Своєї не дам. |
12 Почуй Мене, Якове та Ізраїлю, Мій поклика́ний: Це Я, Я перший, також Я останній! |
13 Теж рука Моя землю закла́ла, і небо напну́ла прави́ця Моя, — Я закли́чу до них — і вони стануть ра́зом. |
14 Зберіться ви всі та й послухайте: Хто́ серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчи́нить волю Його в Вавилоні, раме́но ж Його на халде́ях. |
15 Я, Я говорив і покликав його, спрова́див його, і він на дорозі своїй буде мати пово́дження. |
16 Набли́зьтесь до Мене, послухайте це: Споконві́ку Я не говорив потає́мно; від ча́су, як ді́ялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух. |
17 Гак говорить Господь, твій Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Я — Господь, Бог твій, що навчає тебе про кори́сне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити. |
18 О, коли б ти прислу́хувався до Моїх заповідей, то був би твій спо́кій, як рі́чка, а твоя справедли́вість, немов морські хвилі! |
19 А насі́ння твого було б, як піску́, а наща́дків твого́ живота́ — немов зе́рнят його́, і ви́тяте й ви́гублене не було б твоє йме́ння із-перед обличчя Мого́! |
20 Ви́рушіть із Вавилону, втечі́ть від халде́їв, радісним співом звісті́ть, оце розголосі́ть, аж до кра́ю землі рознесіть це, скажіть: Господь викупив раба Свого Якова! |
21 І спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́! |
22 Для безбожних споко́ю немає, говорить Господь. |
以賽亞書第48章 |
IсаяРозділ 48 |
1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。 |
1 |
2 |
2 Бо від міста святого вони прозива́ються та на Бога Ізраїлевого спира́ються, — Йому Йме́ння Госпо́дь Савао́т! |
3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。 |
3 Я відда́вна звіща́в про минуле, — із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, рапто́вно зробив, — і прийшло. |
4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、 |
4 Тому́, що Я знав, що впе́ртий ти є, твоя ж шия — то м'я́зи залізні, а чо́ло твоє — мідяне́, |
5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。 |
5 то звіщав Я відда́вна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: „Мій божо́к це зробив, а про це наказав мій бовва́н та мій і́дол“. |
6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、 |
6 Ти чув, — перегля́нь усе це; і ви хіба не визнає́те цього́? Тепер розповів Я тобі новини́ й таємни́ці, яких ти не знав. |
7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、 |
7 Тепе́р вони ство́рені, а не відда́вна, а пе́ред цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: „Оце я їх знав“. |
8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、 |
8 Та не чув ти й не знав, і відда́вна ти не відкривав свого ву́ха, бо Я знав, що напе́вно ти зра́диш, і зва́но тебе від утро́би: пере́вертень. |
9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、 |
9 Ради Йме́ння Свого́ Я спиня́ю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стри́муюся проти те́бе, щоб не зни́щити тебе. |
10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、 |
10 Оце перетопи́в Я тебе, але не як те срі́бло, у го́рні недолі тебе досліди́в. |
11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。 |
11 Ради Себе, ради Себе роблю́, бо як буде збезче́щене Йме́ння Моє? А іншому слави Своєї не дам. |
12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。 |
12 Почуй Мене, Якове та Ізраїлю, Мій поклика́ний: Це Я, Я перший, також Я останній! |
13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。 |
13 Теж рука Моя землю закла́ла, і небо напну́ла прави́ця Моя, — Я закли́чу до них — і вони стануть ра́зом. |
14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、 |
14 Зберіться ви всі та й послухайте: Хто́ серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчи́нить волю Його в Вавилоні, раме́но ж Його на халде́ях. |
15 我頒詔召之、且導之遵坦途。 |
15 Я, Я говорив і покликав його, спрова́див його, і він на дорозі своїй буде мати пово́дження. |
16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。 |
16 Набли́зьтесь до Мене, послухайте це: Споконві́ку Я не говорив потає́мно; від ча́су, як ді́ялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух. |
17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。 |
17 Гак говорить Господь, твій Відкупи́тель, Святий Ізраїлів: Я — Господь, Бог твій, що навчає тебе про кори́сне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити. |
18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。 |
18 О, коли б ти прислу́хувався до Моїх заповідей, то був би твій спо́кій, як рі́чка, а твоя справедли́вість, немов морські хвилі! |
19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。 |
19 А насі́ння твого було б, як піску́, а наща́дків твого́ живота́ — немов зе́рнят його́, і ви́тяте й ви́гублене не було б твоє йме́ння із-перед обличчя Мого́! |
20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、 |
20 Ви́рушіть із Вавилону, втечі́ть від халде́їв, радісним співом звісті́ть, оце розголосі́ть, аж до кра́ю землі рознесіть це, скажіть: Господь викупив раба Свого Якова! |
21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。 |
21 І спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́! |
22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。 |
22 Для безбожних споко́ю немає, говорить Господь. |