以賽亞書

第48章

1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。

2 併於上節

3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。

4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、

5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。

6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、

7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、

8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、

9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、

10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、

11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。

12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。

13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。

14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、

15 我頒詔召之、且導之遵坦途。

16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。

17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。

18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。

19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。

20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、

21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。

22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。

Книга пророка Исайи

Глава 48

1 Выслушай это, род Иакова, все, кто называет себя Израилем, кто пришел от потоков Иудеи, кто клянется именем ГОСПОДА и Бога Израилева призывает, но делает это неискренне, неправедно.

2 Говорят, что они из святого города, что полагаются на Бога Израилева, имя Которому — ГОСПОДЬ Воинств.

3 «Я задолго предрекал случившееся: из уст Моих исходило слово, и то, что Я возвещал, внезапно свершал — и сказанное становилось явью.

4 Я ведь знал о твоем упрямстве, Израиль: твоя шея будто из железных жил, а лоб точно медный, —

5 потому и предсказывал Я тебе заранее, прежде чем пророчество сбывалось, чтобы не говорил ты потом: „Это сделал мой идол, мой литой истукан повелел тому быть“.

6 Посмотри же теперь на то, о чем слышал ты, — как не признать это? А теперь Я возвещаю тебе новое — то, что сокрыто было, чего не знал ты прежде.

7 Свершается оно сейчас, а не в далеком прошлом; ты об этом ничего не слышал и не можешь сказать, что знал заранее.

8 Я замкнул до времени твой слух, чтобы ты не знал и не слышал: ведь Я знаю, как ты вероломен, — ты отступником прозван от чрева матери.

9 Ради имени Своего Я удерживал гнев, медлил истреблять тебя ради славы Своей.

10 Я переплавил тебя, но не как серебро — в горниле страданий тебя испытал.

11 Поступил Я так ради Себя Самого — не бывать поруганным имени Моему, славы Моей никому не уступлю!

12 Послушай Меня, Иаков, призванный Мной Израиль! Я — первый, и Я — последний.

13 Моя рука основала землю, Моя десница небеса раскинула, и когда призову их, предстанут вместе.

14 Соберитесь все и послушайте: кто из идолов предсказал всё это? ГОСПОДЬ возлюбил Кира, и тот исполнит волю Его о Вавилоне, явит силу Его халдеям.

15 Это сказал Я — Господь, Я призвал его и привел, и будет успешным его путь.

16 Подойдите ко Мне и послушайте: изначально не делал Я тайны из того, что стало сбываться, — Я — там, всегда рядом с ним». Ныне Владыка ГОСПОДЬ отправляет меня и Дух Свой!

17 Так говорит ГОСПОДЬ, твой Избавитель, Святыня Израиля: «Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, к твоей же пользе тебя наставляю, веду тебя путем, которым следует идти.

18 О, если б внимал ты заповедям Моим, благоденствие твое было б подобно реке полноводной, праведность твоя — морским волнам;

19 потомков было бы у тебя, что песка, рожденных в роду твоем — что песчинок, не забылось бы, не исчезло имя их предо Мною».

20 Покидайте скорей Вавилон, бегите подальше от халдеев! Провозгласите громко и радостно, всем возвестите, вплоть до самых далеких земель: «Искупил ГОСПОДЬ слугу Своего Иакова!»

21 Не страдали от жажды они, когда Он вел их по пустыне, — из камня для них Он воду добыл, рассек скалу — и полились потоки!

22 «Нечестивым же мира не видать», — говорит ГОСПОДЬ.

以賽亞書

第48章

Книга пророка Исайи

Глава 48

1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。

1 Выслушай это, род Иакова, все, кто называет себя Израилем, кто пришел от потоков Иудеи, кто клянется именем ГОСПОДА и Бога Израилева призывает, но делает это неискренне, неправедно.

2 併於上節

2 Говорят, что они из святого города, что полагаются на Бога Израилева, имя Которому — ГОСПОДЬ Воинств.

3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。

3 «Я задолго предрекал случившееся: из уст Моих исходило слово, и то, что Я возвещал, внезапно свершал — и сказанное становилось явью.

4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、

4 Я ведь знал о твоем упрямстве, Израиль: твоя шея будто из железных жил, а лоб точно медный, —

5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。

5 потому и предсказывал Я тебе заранее, прежде чем пророчество сбывалось, чтобы не говорил ты потом: „Это сделал мой идол, мой литой истукан повелел тому быть“.

6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、

6 Посмотри же теперь на то, о чем слышал ты, — как не признать это? А теперь Я возвещаю тебе новое — то, что сокрыто было, чего не знал ты прежде.

7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、

7 Свершается оно сейчас, а не в далеком прошлом; ты об этом ничего не слышал и не можешь сказать, что знал заранее.

8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、

8 Я замкнул до времени твой слух, чтобы ты не знал и не слышал: ведь Я знаю, как ты вероломен, — ты отступником прозван от чрева матери.

9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、

9 Ради имени Своего Я удерживал гнев, медлил истреблять тебя ради славы Своей.

10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、

10 Я переплавил тебя, но не как серебро — в горниле страданий тебя испытал.

11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。

11 Поступил Я так ради Себя Самого — не бывать поруганным имени Моему, славы Моей никому не уступлю!

12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。

12 Послушай Меня, Иаков, призванный Мной Израиль! Я — первый, и Я — последний.

13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。

13 Моя рука основала землю, Моя десница небеса раскинула, и когда призову их, предстанут вместе.

14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、

14 Соберитесь все и послушайте: кто из идолов предсказал всё это? ГОСПОДЬ возлюбил Кира, и тот исполнит волю Его о Вавилоне, явит силу Его халдеям.

15 我頒詔召之、且導之遵坦途。

15 Это сказал Я — Господь, Я призвал его и привел, и будет успешным его путь.

16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。

16 Подойдите ко Мне и послушайте: изначально не делал Я тайны из того, что стало сбываться, — Я — там, всегда рядом с ним». Ныне Владыка ГОСПОДЬ отправляет меня и Дух Свой!

17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。

17 Так говорит ГОСПОДЬ, твой Избавитель, Святыня Израиля: «Я — ГОСПОДЬ, Бог твой, к твоей же пользе тебя наставляю, веду тебя путем, которым следует идти.

18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。

18 О, если б внимал ты заповедям Моим, благоденствие твое было б подобно реке полноводной, праведность твоя — морским волнам;

19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。

19 потомков было бы у тебя, что песка, рожденных в роду твоем — что песчинок, не забылось бы, не исчезло имя их предо Мною».

20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、

20 Покидайте скорей Вавилон, бегите подальше от халдеев! Провозгласите громко и радостно, всем возвестите, вплоть до самых далеких земель: «Искупил ГОСПОДЬ слугу Своего Иакова!»

21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。

21 Не страдали от жажды они, когда Он вел их по пустыне, — из камня для них Он воду добыл, рассек скалу — и полились потоки!

22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。

22 «Нечестивым же мира не видать», — говорит ГОСПОДЬ.