以賽亞書

第48章

1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。

2 併於上節

3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。

4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、

5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。

6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、

7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、

8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、

9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、

10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、

11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。

12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。

13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。

14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、

15 我頒詔召之、且導之遵坦途。

16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。

17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。

18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。

19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。

20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、

21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。

22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。

Пророк Исаия

Глава 48

1 – Слушайте это, потомки Якуба, вы, кто зовётся именем Исраила и ведёт свой род от Иуды,вы, кто клянётся именем Вечного и призывает Бога Исраила – но не в истине и не в праведности;

2 вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.

3 Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём;затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.

4 Потому что знал Я, что вы упрямы, сухожилия шеи вашей – железные, лоб ваш – медный.

5 Поэтому Я и говорил вам заранее; прежде чем всё исполнится, Я возвещал вам,чтобы вы не сказали: «Наши идолы сделали это; наши деревянные истуканы и литые боги предначертали это».

6 Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте?Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.

7 Это исполняется сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня вы об этом не слышали,и не сможете сказать: «Да, мы это знали».

8 Вы не слышали и не понимали; издревле не было ухо ваше открыто.Ведь Я знаю, как вы вероломны; вы с рождения был наречены отступниками.

9 Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.

10 Вот, Я очистил вас, хотя и не как серебро; Я испытал вас в печи страданий.

11 Ради Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому.

12 – Слушай Меня, Якуб, Исраил, призванный Мой!Я – Тот же; Я – первый, и Я – последний.

13 Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса;когда Я призову их, они вместе предстанут.

14 Соберитесь, вы все, и слушайте: кто из идолов это предрёк?Избранник Вечного исполнит Его замысел о Вавилоне и обратит свою руку на вавилонян.

15 Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.

16 Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там.И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего.

17 Так говорит Вечный, твой Искупитель, святой Бог Исраила:– Я – Вечный, Бог твой, Тот, Кто учит тебя полезному,Тот, Кто ведёт тебя по пути, которым ты должен идти.

18 О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.

19 Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок.Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.

20 Уходите из Вавилона, бегите от вавилонян!Возвещайте эту весть с криком радости, объявляйте и распространяйте до краёв земли: «Вечный искупил Своего раба Якуба!»

21 Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни;из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.

22 – Но нет мира нечестивым, – говорит Вечный.

以賽亞書

第48章

Пророк Исаия

Глава 48

1 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱爲聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。

1 – Слушайте это, потомки Якуба, вы, кто зовётся именем Исраила и ведёт свой род от Иуды,вы, кто клянётся именем Вечного и призывает Бога Исраила – но не в истине и не в праведности;

2 併於上節

2 вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.

3 耶和華曰、昔我預言諸事、明示於衆、猝然成之。

3 Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём;затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.

4 我知爾剛愎性成、鐵項銅額、

4 Потому что знал Я, что вы упрямы, сухожилия шеи вашей – железные, лоб ваш – медный.

5 越在疇昔、事未至、我先言之、俾爾知悉、恐爾以爲所鑄之偶像作此。

5 Поэтому Я и говорил вам заранее; прежде чем всё исполнится, Я возвещал вам,чтобы вы не сказали: «Наши идолы сделали это; наши деревянные истуканы и литые боги предначертали это».

6 爾始耳聞、今能目覩、何不以此明示於衆、今而後未來之事、素稱秘奧、爾所未知者、我以之啓迪爾、

6 Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте?Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.

7 稽古以來、未有若此、今特新創、俾爾聞所未聞、恐爾言曰、予已知之矣、

7 Это исполняется сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня вы об этом не слышали,и не сможете сказать: «Да, мы это знали».

8 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恒爲叛逆、

8 Вы не слышали и не понимали; издревле не было ухо ваше открыто.Ведь Я знаю, как вы вероломны; вы с рождения был наречены отступниками.

9 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、

9 Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.

10 我置爾於洪爐、非煆鍊爾若金也、實歷試汝以艱耳、

10 Вот, Я очистил вас, хотя и не как серебро; Я испытал вас в печи страданий.

11 我僅降爾以災、欲彰我榮、使爾不謗讟我名、不以我榮光、歸於他人。

11 Ради Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому.

12 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。

12 – Слушай Меня, Якуб, Исраил, призванный Мой!Я – Тот же; Я – первый, и Я – последний.

13 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。

13 Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса;когда Я призову их, они вместе предстанут.

14 選民和會羣聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、

14 Соберитесь, вы все, и слушайте: кто из идолов это предрёк?Избранник Вечного исполнит Его замысел о Вавилоне и обратит свою руку на вавилонян.

15 我頒詔召之、且導之遵坦途。

15 Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.

16 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恒存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。

16 Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там.И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего.

17 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。

17 Так говорит Вечный, твой Искупитель, святой Бог Исраила:– Я – Вечный, Бог твой, Тот, Кто учит тебя полезному,Тот, Кто ведёт тебя по пути, которым ты должен идти.

18 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。

18 О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.

19 爾之子孫、多若塵沙、爾之苗裔、繁若鱗族、爾之邦國、必不滅絕、歷世靡曁。

19 Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок.Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.

20 爾曹去巴比倫、迦勒底地、欣然謳歌、普告四極云、耶和華救其臣雅各家、

20 Уходите из Вавилона, бегите от вавилонян!Возвещайте эту весть с криком радости, объявляйте и распространяйте до краёв земли: «Вечный искупил Своего раба Якуба!»

21 導之於野、裂磐出泉、以解其渴。

21 Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни;из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.

22 耶和華曰、爲惡之徒、不享平康。

22 – Но нет мира нечестивым, – говорит Вечный.