以賽亞書第45章 |
1 耶和華告受膏者古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啓邑門、不能閉拒。 |
2 我備爾道、使曲爲直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、 |
3 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝、 |
4 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。 |
5 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨爲上帝、其外無他、 |
6 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。 |
7 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。 |
8 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。 |
9 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。 |
10 人詰父母曰、爾生予、何爲若此、則其禍必不遠矣。 |
11 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所爲、爾能詰我乎。 |
12 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、 |
13 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不忘賞賚。 |
14 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、爲爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。 |
15 先知曰、以色列族之上帝、我之救主、爾之經綸、神妙莫之能測、 |
16 凡作偶像者、必生媿怍、必駭而奔。 |
17 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡曁。 |
18 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。 |
19 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。 |
20 列國流離之民、當大和會、羣聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。 |
21 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我爲上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、 |
22 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。 |
23 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、 |
24 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、 |
25 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。 |
IсаяРозділ 45 |
1 |
2 Я перед тобою піду́ й повирі́внюю ви́сунене, двері мідні злама́ю і порозбива́ю залізні засуви. |
3 І дам тобі ска́рби, що в те́мряві, та бага́тства захо́вані, щоб пізнав ти, що Я — то Господь, Який кличе тебе за йме́нням твоїм, Бог Ізраїлів, |
4 ради раба Мого Якова й ради вибра́нця Мого Ізраїля, і кличу тебе твоїм іме́нням, тебе називаю, хоч ти не знаєш Мене. |
5 Я — Господь, і нема вже ніко́го, нема іншого Бога, крім Ме́не. Я тебе підпері́зую, хоч ти не знаєш Мене, |
6 щоб дізна́лися зо сходу сонця й з заходу, що крім Мене немає нічо́го; Я — Господь, і нема вже ніко́го, |
7 Я, що світло форму́ю та те́мність творю́, чиню мир і недолю творю́, Я — Господь, Який робить це все! |
8 Спустіть ро́су згори́, небеса́, а із хмар хай спливе́ справедливість! Хай земля відкрива́ється, і хай поро́дить спасі́ння та правду, хай ра́зом ростуть! Я, Господь, це вчинив! |
9 Горе тому́, хто з Творце́м своїм сва́риться, черепо́к із земни́х черепкі́в! Чи глина повість ганчаре́ві своєму: „Що робиш?“ а ді́ло його: „Ти без рук!“ |
10 Горе тому́, хто патя́кає ба́тькові: „Пощо ти пло́диш?“ а жі́нці: „Пощо ти родиш?“ |
11 Так говорить Господь, Святий Ізраїлів, і Той, Хто його вформува́в: „Питайте Мене про майбу́тнє, а долю синів Моїх й чин Моїх рук позоста́вте Мені!“ |
12 Я землю вчини́в і створи́в люди́ну на ній, небеса́ Я руками Своїми простя́г і про їхні зо́рі звелів. |
13 Я збуди́в його в правді, і зрівня́ю йому всі доро́ги. Він місто Моє побуду́є і відпу́стить вигна́нців Моїх не за ви́куп і не за дару́нка, — говорить Госпо́дь Савао́т. |
14 Так говорить Господь: Пра́ця Єгипту й торгі́вля Етіопії та високі севаїтяни пере́йдуть до тебе та бу́дуть твої. Пі́дуть вони за тобою, у кайда́нах пере́йдуть, і будуть вклоня́тись тобі та блага́ти тебе́: „Тільки в те́бе є Бог, і нема більш, нема іншого Бога!“ |
15 Справді Ти Бог таємни́чий, Бог Ізраїлів, Спаси́тель! |
16 Всі вони засоро́мляться й зні́яковіють, майстрі і́долів пі́дуть у соромі ра́зом, |
17 Ізраїль же буде спасе́ний від Господа вічним спасі́нням: не будете ви засоро́млені ані знесла́влені аж на вічні віки́! |
18 Бо так промовляє Господь, Творець неба. Він той Бог, що землю вформува́в та її вчини́в, і міцно поставив її; не як порожне́чу її створи́в, — на прожива́ння на ній Він її вформува́в. Я — Господь, і нема більше іншого Бога! |
19 Я не говорив в укритті́, на темному місці землі. Я не говорив до насі́ння Якова: Шукаєте да́рмо Мене! Я — Господь, — говорю́ справедливість, звіщаю правдиве! |
20 Збері́ться й прийді́ть, набли́зьтеся ра́зом, урято́вані всі із поганів! Не знає нічо́го, хто дерево носить, боввана свого, та що мо́литься богові, який не поможе. |
21 Розкажіть та набли́зьте, і хай ра́зом нара́дяться: Хто розповів це відда́вна, із давніх часі́в це звісти́в? Чи ж не Я, ваш Госпо́дь? Бож немає вже Бога, крім Ме́не, окрім Мене нема Бога праведного та Спасителя! |
22 Зверніться до Мене й спасе́тесь, всі кі́нці землі, бо Я — Бог, і нема більше іншого Бога! |
23 Я Собою Самим присяга́в, справедливість із уст Моїх ви́йшла, те слово, яке не пове́рнеться: усяке колі́но вклоня́тися буде Мені, усякий язик присягне́ |
24 й Мені скаже: Тільки в Господі правда та сила! При́йдуть до Нього та засоро́мляться всі, що на Ньо́го запа́люються. |
25 Через Господа усправедли́вляться, і буде просла́влене всяке насіння Ізраїля! |
以賽亞書第45章 |
IсаяРозділ 45 |
1 耶和華告受膏者古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啓邑門、不能閉拒。 |
1 |
2 我備爾道、使曲爲直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、 |
2 Я перед тобою піду́ й повирі́внюю ви́сунене, двері мідні злама́ю і порозбива́ю залізні засуви. |
3 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝、 |
3 І дам тобі ска́рби, що в те́мряві, та бага́тства захо́вані, щоб пізнав ти, що Я — то Господь, Який кличе тебе за йме́нням твоїм, Бог Ізраїлів, |
4 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。 |
4 ради раба Мого Якова й ради вибра́нця Мого Ізраїля, і кличу тебе твоїм іме́нням, тебе називаю, хоч ти не знаєш Мене. |
5 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨爲上帝、其外無他、 |
5 Я — Господь, і нема вже ніко́го, нема іншого Бога, крім Ме́не. Я тебе підпері́зую, хоч ти не знаєш Мене, |
6 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。 |
6 щоб дізна́лися зо сходу сонця й з заходу, що крім Мене немає нічо́го; Я — Господь, і нема вже ніко́го, |
7 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。 |
7 Я, що світло форму́ю та те́мність творю́, чиню мир і недолю творю́, Я — Господь, Який робить це все! |
8 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。 |
8 Спустіть ро́су згори́, небеса́, а із хмар хай спливе́ справедливість! Хай земля відкрива́ється, і хай поро́дить спасі́ння та правду, хай ра́зом ростуть! Я, Господь, це вчинив! |
9 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。 |
9 Горе тому́, хто з Творце́м своїм сва́риться, черепо́к із земни́х черепкі́в! Чи глина повість ганчаре́ві своєму: „Що робиш?“ а ді́ло його: „Ти без рук!“ |
10 人詰父母曰、爾生予、何爲若此、則其禍必不遠矣。 |
10 Горе тому́, хто патя́кає ба́тькові: „Пощо ти пло́диш?“ а жі́нці: „Пощо ти родиш?“ |
11 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所爲、爾能詰我乎。 |
11 Так говорить Господь, Святий Ізраїлів, і Той, Хто його вформува́в: „Питайте Мене про майбу́тнє, а долю синів Моїх й чин Моїх рук позоста́вте Мені!“ |
12 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、 |
12 Я землю вчини́в і створи́в люди́ну на ній, небеса́ Я руками Своїми простя́г і про їхні зо́рі звелів. |
13 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不忘賞賚。 |
13 Я збуди́в його в правді, і зрівня́ю йому всі доро́ги. Він місто Моє побуду́є і відпу́стить вигна́нців Моїх не за ви́куп і не за дару́нка, — говорить Госпо́дь Савао́т. |
14 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、爲爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。 |
14 Так говорить Господь: Пра́ця Єгипту й торгі́вля Етіопії та високі севаїтяни пере́йдуть до тебе та бу́дуть твої. Пі́дуть вони за тобою, у кайда́нах пере́йдуть, і будуть вклоня́тись тобі та блага́ти тебе́: „Тільки в те́бе є Бог, і нема більш, нема іншого Бога!“ |
15 先知曰、以色列族之上帝、我之救主、爾之經綸、神妙莫之能測、 |
15 Справді Ти Бог таємни́чий, Бог Ізраїлів, Спаси́тель! |
16 凡作偶像者、必生媿怍、必駭而奔。 |
16 Всі вони засоро́мляться й зні́яковіють, майстрі і́долів пі́дуть у соромі ра́зом, |
17 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡曁。 |
17 Ізраїль же буде спасе́ний від Господа вічним спасі́нням: не будете ви засоро́млені ані знесла́влені аж на вічні віки́! |
18 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。 |
18 Бо так промовляє Господь, Творець неба. Він той Бог, що землю вформува́в та її вчини́в, і міцно поставив її; не як порожне́чу її створи́в, — на прожива́ння на ній Він її вформува́в. Я — Господь, і нема більше іншого Бога! |
19 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。 |
19 Я не говорив в укритті́, на темному місці землі. Я не говорив до насі́ння Якова: Шукаєте да́рмо Мене! Я — Господь, — говорю́ справедливість, звіщаю правдиве! |
20 列國流離之民、當大和會、羣聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。 |
20 Збері́ться й прийді́ть, набли́зьтеся ра́зом, урято́вані всі із поганів! Не знає нічо́го, хто дерево носить, боввана свого, та що мо́литься богові, який не поможе. |
21 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我爲上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、 |
21 Розкажіть та набли́зьте, і хай ра́зом нара́дяться: Хто розповів це відда́вна, із давніх часі́в це звісти́в? Чи ж не Я, ваш Госпо́дь? Бож немає вже Бога, крім Ме́не, окрім Мене нема Бога праведного та Спасителя! |
22 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。 |
22 Зверніться до Мене й спасе́тесь, всі кі́нці землі, бо Я — Бог, і нема більше іншого Бога! |
23 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、 |
23 Я Собою Самим присяга́в, справедливість із уст Моїх ви́йшла, те слово, яке не пове́рнеться: усяке колі́но вклоня́тися буде Мені, усякий язик присягне́ |
24 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、 |
24 й Мені скаже: Тільки в Господі правда та сила! При́йдуть до Нього та засоро́мляться всі, що на Ньо́го запа́люються. |
25 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。 |
25 Через Господа усправедли́вляться, і буде просла́влене всяке насіння Ізраїля! |