以賽亞書

第45章

1 耶和華告受膏者古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啓邑門、不能閉拒。

2 我備爾道、使曲爲直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、

3 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝、

4 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。

5 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨爲上帝、其外無他、

6 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。

7 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。

8 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。

9 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。

10 人詰父母曰、爾生予、何爲若此、則其禍必不遠矣。

11 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所爲、爾能詰我乎。

12 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、

13 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不忘賞賚。

14 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、爲爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。

15 先知曰、以色列族之上帝、我之救主、爾之經綸、神妙莫之能測、

16 凡作偶像者、必生媿怍、必駭而奔。

17 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡曁。

18 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。

19 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。

20 列國流離之民、當大和會、羣聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。

21 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我爲上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、

22 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。

23 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、

24 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、

25 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。

Пророк Исаия

Глава 45

1 Так Вечный говорит Своему помазаннику, Киру, которого Он держит за правую руку,чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие,чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:

2 – Я пойду пред тобой и горы сровняю;разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.

3 Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках,чтобы познал ты, что Я – Вечный, Бог Исраила, называющий тебя по имени.

4 Ради раба Моего Якуба, ради Исраила, избранного Моего,Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня и не знаешь.

5 Я – Вечный, и другого нет; нет Бога кроме Меня.Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,

6 чтобы от востока и до запада знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Вечный, и другого нет.

7 Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.

8 Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака.Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение;пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.

9 Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных!Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?»Скажет ли дело твоё: «Ты такой безрукий!»?

10 Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?»или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»

11 Так говорит Вечный, святой Бог Исраила и Создатель его, о делах грядущих:– Вам ли спрашивать Меня о Моих детях или указывать Мне в деле рук Моих?

12 Я создал землю и сотворил на ней человека.Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.

13 Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными.Он отстроит город и отпустит Моих пленников,но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил.

14 Так говорит Вечный:
– Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ,к тебе перейдут и будут твоими;они последуют за тобой, придут к тебе в цепях.Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря:«Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».

15 Воистину, Ты – Бог сокровенный, Бог, Спаситель Исраила.

16 Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.

17 Но Вечный спасёт Исраил, даст спасение навеки;не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.

18 Ведь так говорит Вечный, сотворивший небеса(Он – Бог, образовавший и создавший землю;Он утвердил её; не сотворил её пустошью, но сотворил её, чтобы она заселилась):– Я – Вечный, и другого нет.

19 Я говорил не в тайне, не из земли тьмы;Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую».Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.

20 Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов.Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богам, которые не спасают.

21 Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе.Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил?Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня,Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.

22 Обратитесь ко Мне, и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.

23 Я поклялся Самим Собой, уста Мои произнесли истину, слово, которое непреложно:каждое колено преклонится предо Мной; каждый язык Мною будет клясться.

24 Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила».Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.

25 В Вечном оправдаются и прославятся все потомки Исраила.

以賽亞書

第45章

Пророк Исаия

Глава 45

1 耶和華告受膏者古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啓邑門、不能閉拒。

1 Так Вечный говорит Своему помазаннику, Киру, которого Он держит за правую руку,чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие,чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:

2 我備爾道、使曲爲直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、

2 – Я пойду пред тобой и горы сровняю;разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.

3 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝、

3 Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках,чтобы познал ты, что Я – Вечный, Бог Исраила, называющий тебя по имени.

4 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。

4 Ради раба Моего Якуба, ради Исраила, избранного Моего,Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня и не знаешь.

5 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨爲上帝、其外無他、

5 Я – Вечный, и другого нет; нет Бога кроме Меня.Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,

6 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。

6 чтобы от востока и до запада знали, что нет никого, кроме Меня; Я – Вечный, и другого нет.

7 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。

7 Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Вечный, создаю всё это.

8 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。

8 Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака.Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение;пусть растёт с ним и праведность. Я, Вечный, творю это.

9 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。

9 Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных!Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?»Скажет ли дело твоё: «Ты такой безрукий!»?

10 人詰父母曰、爾生予、何爲若此、則其禍必不遠矣。

10 Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?»или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»

11 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所爲、爾能詰我乎。

11 Так говорит Вечный, святой Бог Исраила и Создатель его, о делах грядущих:– Вам ли спрашивать Меня о Моих детях или указывать Мне в деле рук Моих?

12 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、

12 Я создал землю и сотворил на ней человека.Я Своими руками распростёр небеса и повелеваю всеми звёздами на небе.

13 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不忘賞賚。

13 Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными.Он отстроит город и отпустит Моих пленников,но не за выкуп или подарки, – говорит Вечный, Повелитель Сил.

14 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、爲爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。

14 Так говорит Вечный:
– Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ,к тебе перейдут и будут твоими;они последуют за тобой, придут к тебе в цепях.Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря:«Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».

15 先知曰、以色列族之上帝、我之救主、爾之經綸、神妙莫之能測、

15 Воистину, Ты – Бог сокровенный, Бог, Спаситель Исраила.

16 凡作偶像者、必生媿怍、必駭而奔。

16 Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.

17 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡曁。

17 Но Вечный спасёт Исраил, даст спасение навеки;не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.

18 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。

18 Ведь так говорит Вечный, сотворивший небеса(Он – Бог, образовавший и создавший землю;Он утвердил её; не сотворил её пустошью, но сотворил её, чтобы она заселилась):– Я – Вечный, и другого нет.

19 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。

19 Я говорил не в тайне, не из земли тьмы;Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую».Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.

20 列國流離之民、當大和會、羣聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。

20 Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов.Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богам, которые не спасают.

21 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我爲上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、

21 Объявите и изложите своё дело; пусть они совещаются вместе.Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил?Разве не Я, Вечный? Нет Бога, кроме Меня,Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.

22 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。

22 Обратитесь ко Мне, и будете спасены, все края земли, потому что Я – Бог, и другого нет.

23 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、

23 Я поклялся Самим Собой, уста Мои произнесли истину, слово, которое непреложно:каждое колено преклонится предо Мной; каждый язык Мною будет клясться.

24 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、

24 Будут говорить обо Мне: «Только в Вечном пребывают праведность и сила».Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.

25 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。

25 В Вечном оправдаются и прославятся все потомки Исраила.