以賽亞書

第45章

1 耶和華告受膏者古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啓邑門、不能閉拒。

2 我備爾道、使曲爲直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、

3 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝、

4 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。

5 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨爲上帝、其外無他、

6 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。

7 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。

8 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。

9 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。

10 人詰父母曰、爾生予、何爲若此、則其禍必不遠矣。

11 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所爲、爾能詰我乎。

12 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、

13 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不忘賞賚。

14 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、爲爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。

15 先知曰、以色列族之上帝、我之救主、爾之經綸、神妙莫之能測、

16 凡作偶像者、必生媿怍、必駭而奔。

17 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡曁。

18 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。

19 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。

20 列國流離之民、當大和會、羣聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。

21 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我爲上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、

22 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。

23 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、

24 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、

25 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。

Книга пророка Исаии

Глава 45

1 Так говорит559 Господь3068 помазаннику4899 Своему Киру:3566 Я держу2388 тебя за правую3225 руку,3225 чтобы покорить7286 тебе народы,1471 и сниму6605 поясы6605 с чресл4975 царей,4428 чтоб отворялись6605 для тебя двери,1817 и ворота8179 не затворялись;5462

2 Я пойду3212 пред тобою и горы1921 уровняю,34743474 медные5154 двери1817 сокрушу7665 и запоры1280 железные1270 сломаю;1438

3 и отдам5414 тебе хранимые во тьме2822 сокровища214 и сокрытые4565 богатства,4301 дабы ты познал,3045 что Я Господь,3068 называющий7121 тебя по имени,8034 Бог430 Израилев.3478

4 Ради Иакова,3290 раба5650 Моего, и Израиля,3478 избранного972 Моего, Я назвал7121 тебя по имени,8034 почтил3655 тебя, хотя ты не знал3045 Меня.

5 Я Господь,3068 и нет иного; нет Бога430 кроме2108 Меня; Я препоясал247 тебя, хотя ты не знал3045 Меня,

6 дабы узнали3045 от восхода4217 солнца8121 и от запада,4628 что нет657 кроме1107 Меня; Я Господь,3068 и нет иного.

7 Я образую3335 свет216 и творю1254 тьму,2822 делаю6213 мир7965 и произвожу1254 бедствия;7451 Я, Господь,3068 делаю6213 все это.

8 Кропите,7491 небеса,8064 свыше,4605 и облака7834 да проливают5140 правду;6664 да раскроется6605 земля776 и приносит6509 спасение,3468 и да произрастает6779 вместе3162 правда.6666 Я, Господь,3068 творю1254 это.

9 Горе1945 тому, кто препирается7378 с Создателем3335 своим, черепок2789 из черепков2789 земных!127 Скажет559 ли глина2563 горшечнику:3335 «что ты делаешь?6213» и твое дело6467 скажет ли о тебе: «у него нет рук?3027»

10 Горе1945 тому, кто говорит559 отцу:1 «зачем ты произвел3205 меня на свет?», а матери:802 «зачем ты родила2342 меня

11 Так говорит559 Господь,3068 Святый6918 Израиля3478 и Создатель3335 его: вы спрашиваете7592 Меня о будущем857 сыновей1121 Моих и хотите Мне указывать6680 в деле6467 рук3027 Моих?

12 Я создал6213 землю776 и сотворил1254 на ней человека;120 Я — Мои руки3027 распростерли5186 небеса,8064 и всему воинству6635 их дал6680 закон6680 Я.

13 Я воздвиг5782 его в правде6664 и уровняю3474 все пути1870 его. Он построит1129 город5892 Мой и отпустит7971 пленных1546 Моих, не за выкуп4242 и не за дары,7810 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

14 Так говорит559 Господь:3068 труды3018 Египтян4714 и торговля5505 Ефиоплян,3568 и Савейцы,5436 люди582 рослые,4060 к тебе перейдут5674 и будут твоими; они последуют3212 за310 тобою, в цепях2131 придут5674 и повергнутся7812 пред тобою, и будут6419 умолять6419 тебя, говоря: у тебя только Бог,410 и нет657 иного657 Бога.430

15 Истинно403 Ты Бог410 сокровенный,5641 Бог430 Израилев,3478 Спаситель.3467

16 Все они будут954 постыжены954 и посрамлены;3637 вместе3162 с ними со стыдом3639 пойдут1980 и все, делающие2796 идолов.6736

17 Израиль3478 же будет3467 спасен3467 спасением8668 вечным5769 в Господе;3068 вы не будете954 постыжены954 и посрамлены3637 во веки5769 веков.5703

18 Ибо так говорит559 Господь,3068 сотворивший1254 небеса,8064 Он, Бог,430 образовавший3335 землю776 и создавший6213 ее; Он утвердил3559 ее, не напрасно8414 сотворил1254 ее; Он образовал3335 ее для жительства:3427 Я Господь,3068 и нет иного.

19 Не тайно5643 Я говорил,1696 не в темном2822 месте4725 земли;776 не говорил559 Я племени2233 Иакова:3290 «напрасно8414 ищете1245 Меня». Я Господь,3068 изрекающий1696 правду,6664 открывающий5046 истину.4339

20 Соберитесь6908 и придите,935 приблизьтесь5066 все, уцелевшие6412 из народов.1471 Невежды3045 те, которые носят5375 деревянного6086 своего идола6459 и молятся6419 богу,410 который не спасает.3467

21 Объявите5046 и скажите,5066 посоветовавшись3289 между собою:3162 кто возвестил8085 это из древних времен,6924 наперед сказал5046 это? Не Я ли, Господь?3068 и нет иного Бога430 кроме1107 Меня, Бога430 праведного6662 и спасающего3467 нет369 кроме2108 Меня.

22 Ко Мне обратитесь,6437 и будете3467 спасены,3467 все концы657 земли,776 ибо Я Бог,410 и нет иного.

23 Мною клянусь:7650 из уст6310 Моих исходит3318 правда,6666 слово1697 неизменное,7725 что предо Мною преклонится3766 всякое колено,1290 Мною будет7650 клясться7650 всякий язык.3956

24 Только у Господа,3068 будут559 говорить559 о Мне, правда6666 и сила;5797 к Нему придут935 и устыдятся954 все, враждовавшие2734 против Него.

25 Господом3068 будет6663 оправдано6663 и прославлено1984 все племя2233 Израилево.3478

以賽亞書

第45章

Книга пророка Исаии

Глава 45

1 耶和華告受膏者古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啓邑門、不能閉拒。

1 Так говорит559 Господь3068 помазаннику4899 Своему Киру:3566 Я держу2388 тебя за правую3225 руку,3225 чтобы покорить7286 тебе народы,1471 и сниму6605 поясы6605 с чресл4975 царей,4428 чтоб отворялись6605 для тебя двери,1817 и ворота8179 не затворялись;5462

2 我備爾道、使曲爲直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、

2 Я пойду3212 пред тобою и горы1921 уровняю,34743474 медные5154 двери1817 сокрушу7665 и запоры1280 железные1270 сломаю;1438

3 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝、

3 и отдам5414 тебе хранимые во тьме2822 сокровища214 и сокрытые4565 богатства,4301 дабы ты познал,3045 что Я Господь,3068 называющий7121 тебя по имени,8034 Бог430 Израилев.3478

4 爾雖不知予、我命爾名、畀以尊號、俾爾救我所選之臣僕、雅各家以色列族。

4 Ради Иакова,3290 раба5650 Моего, и Израиля,3478 избранного972 Моего, Я назвал7121 тебя по имени,8034 почтил3655 тебя, хотя ты не знал3045 Меня.

5 爾雖不知予、我賜爾力、我耶和華獨爲上帝、其外無他、

5 Я Господь,3068 и нет иного; нет Бога430 кроме2108 Меня; Я препоясал247 тебя, хотя ты не знал3045 Меня,

6 自日出之鄉、日入之所、俾咸知我耶和華、獨一無二、其外無他。

6 дабы узнали3045 от восхода4217 солнца8121 и от запада,4628 что нет657 кроме1107 Меня; Я Господь,3068 и нет иного.

7 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。

7 Я образую3335 свет216 и творю1254 тьму,2822 делаю6213 мир7965 и произвожу1254 бедствия;7451 Я, Господь,3068 делаю6213 все это.

8 天降仁義、地產福祉、俱必萌芽、我耶和華使之然。

8 Кропите,7491 небеса,8064 свыше,4605 и облака7834 да проливают5140 правду;6664 да раскроется6605 земля776 и приносит6509 спасение,3468 и да произрастает6779 вместе3162 правда.6666 Я, Господь,3068 творю1254 это.

9 人若陶器、居於土壤、如與造化主爭、禍必及之。譬諸塗泥、豈能謂陶人曰、奚造我若此、受造之物、豈能謂造之者、毫無技能。

9 Горе1945 тому, кто препирается7378 с Создателем3335 своим, черепок2789 из черепков2789 земных!127 Скажет559 ли глина2563 горшечнику:3335 «что ты делаешь?6213» и твое дело6467 скажет ли о тебе: «у него нет рук?3027»

10 人詰父母曰、爾生予、何爲若此、則其禍必不遠矣。

10 Горе1945 тому, кто говорит559 отцу:1 «зачем ты произвел3205 меня на свет?», а матери:802 «зачем ты родила2342 меня

11 肇造以色列邦之聖主、耶和華曰、予肇造斯民、莫非赤子、我所爲、爾能詰我乎。

11 Так говорит559 Господь,3068 Святый6918 Израиля3478 и Создатель3335 его: вы спрашиваете7592 Меня о будущем857 сыновей1121 Моих и хотите Мне указывать6680 в деле6467 рук3027 Моих?

12 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、

12 Я создал6213 землю776 и сотворил1254 на ней человека;120 Я — Мои руки3027 распростерли5186 небеса,8064 и всему воинству6635 их дал6680 закон6680 Я.

13 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不忘賞賚。

13 Я воздвиг5782 его в правде6664 и уровняю3474 все пути1870 его. Он построит1129 город5892 Мой и отпустит7971 пленных1546 Моих, не за выкуп4242 и не за дары,7810 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

14 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、爲爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。

14 Так говорит559 Господь:3068 труды3018 Египтян4714 и торговля5505 Ефиоплян,3568 и Савейцы,5436 люди582 рослые,4060 к тебе перейдут5674 и будут твоими; они последуют3212 за310 тобою, в цепях2131 придут5674 и повергнутся7812 пред тобою, и будут6419 умолять6419 тебя, говоря: у тебя только Бог,410 и нет657 иного657 Бога.430

15 先知曰、以色列族之上帝、我之救主、爾之經綸、神妙莫之能測、

15 Истинно403 Ты Бог410 сокровенный,5641 Бог430 Израилев,3478 Спаситель.3467

16 凡作偶像者、必生媿怍、必駭而奔。

16 Все они будут954 постыжены954 и посрамлены;3637 вместе3162 с ними со стыдом3639 пойдут1980 и все, делающие2796 идолов.6736

17 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡曁。

17 Израиль3478 же будет3467 спасен3467 спасением8668 вечным5769 в Господе;3068 вы не будете954 постыжены954 и посрамлены3637 во веки5769 веков.5703

18 耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。

18 Ибо так говорит559 Господь,3068 сотворивший1254 небеса,8064 Он, Бог,430 образовавший3335 землю776 и создавший6213 ее; Он утвердил3559 ее, не напрасно8414 сотворил1254 ее; Он образовал3335 ее для жительства:3427 Я Господь,3068 и нет иного.

19 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。

19 Не тайно5643 Я говорил,1696 не в темном2822 месте4725 земли;776 не говорил559 Я племени2233 Иакова:3290 «напрасно8414 ищете1245 Меня». Я Господь,3068 изрекающий1696 правду,6664 открывающий5046 истину.4339

20 列國流離之民、當大和會、羣聽斯言、木偶之上帝、不能救民、凡輦斯像而禱之者、其愚甚矣。

20 Соберитесь6908 и придите,935 приблизьтесь5066 все, уцелевшие6412 из народов.1471 Невежды3045 те, которые носят5375 деревянного6086 своего идола6459 и молятся6419 богу,410 который не спасает.3467

21 爾曹咸集我所、共論古昔預言斯事者誰乎、非我耶和華乎、惟我爲上帝、秉公義、拯兆民、我外無他、

21 Объявите5046 и скажите,5066 посоветовавшись3289 между собою:3162 кто возвестил8085 это из древних времен,6924 наперед сказал5046 это? Не Я ли, Господь?3068 и нет иного Бога430 кроме1107 Меня, Бога430 праведного6662 и спасающего3467 нет369 кроме2108 Меня.

22 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。

22 Ко Мне обратитесь,6437 и будете3467 спасены,3467 все концы657 земли,776 ибо Я Бог,410 и нет иного.

23 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、

23 Мною клянусь:7650 из уст6310 Моих исходит3318 правда,6666 слово1697 неизменное,7725 что предо Мною преклонится3766 всякое колено,1290 Мною будет7650 клясться7650 всякий язык.3956

24 曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、

24 Только у Господа,3068 будут559 говорить559 о Мне, правда6666 и сила;5797 к Нему придут935 и устыдятся954 все, враждовавшие2734 против Него.

25 以色列族恃耶和華而稱義、歸榮於主。

25 Господом3068 будет6663 оправдано6663 и прославлено1984 все племя2233 Израилево.3478