以賽亞書

第24章

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

12 城中荒蕪、邑門被毁、

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

20 併於上節

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

22 併於上節

23 併於上節

Iсая

Розділ 24

1 Ось Господь нищить землю й пусто́шить її, й оберта́є поверхню її, а мешканців її розпоро́шує.

2 І стане священик як і наро́д, а пан — немов раб, пані, — як невільниця її, продаве́ць — немов той покупе́ць, боргува́льник — немов винува́тець, віри́тель — як довжни́к.

3 Земля буде доще́нту зруйно́вана та пограбо́вана вся, бо це слово Госпо́дь проказа́в, —

4 засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі.

5 Й оскверни́лась земля під своїми мешка́нцями, бо переступи́ли зако́ни, постано́ву порушили, зламали вони запові́та відві́чного.

6 Тому землю прокля́ття поїло, й оде́ржали кару мешка́нці її, тому то згоріли мешка́нці землі, і небагато людей позоста́лося.

7 Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють,

8 спини́лися радощі бубнів, галас веселуні́в переста́в, затихла потіха від гу́сел!

9 При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває.

10 Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти.

11 На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, —

12 позоста́лося в місті спусто́шення, і розбита на зва́лище брама.

13 Бо так буде посеред землі, посеред наро́дів, як при оббива́нні оливки, немов при визби́руванні, коли збір винограду скінчи́вся.

14 Свій голос піді́ймуть і будуть радіти, через величність Господню викри́кувати голосно будуть від моря.

15 Тому Господа славте на сході, на морськи́х острова́х Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого!

16 Ми чуємо співи від кра́ю землі: „Слава Праведному!“ Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабі́жники гра́блять, і грабую́чи, граблять грабі́жно!

17 Страх і яма та па́стка на тебе, мешка́нче землі!

18 І станеться, той, хто втікатиме від крику жа́ху, до ями впаде́, хто ж із ями вихо́дить, буде схо́плений в па́стку, бо відкриті розтво́ри згори́, а підста́ви землі затремтіли.

19 Земля поруйно́вана зо́всім, земля поторо́щена, вся земля захита́лась.

20 Захиталась земля, немов п'я́ний, і ру́хається, мов нічлі́жний курінь, і вчинився над нею тяжки́м її гріх, і впала вона, й більш не встане!

21 І станеться в день той, Господь навісти́ть військо висоти на висоті, і зе́мних царів на землі, —

22 і будуть зібрані ра́зом, мов в'я́зні до ями, й у в'язни́цю вони будуть за́мкнені, а по днях багатьох будуть наві́щені!

23 Місяць тоді засоро́миться та застида́ється сонце, бо Господь Саваот зацарюва́в на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старі́шими слава Його!

以賽亞書

第24章

Iсая

Розділ 24

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

1 Ось Господь нищить землю й пусто́шить її, й оберта́є поверхню її, а мешканців її розпоро́шує.

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

2 І стане священик як і наро́д, а пан — немов раб, пані, — як невільниця її, продаве́ць — немов той покупе́ць, боргува́льник — немов винува́тець, віри́тель — як довжни́к.

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

3 Земля буде доще́нту зруйно́вана та пограбо́вана вся, бо це слово Госпо́дь проказа́в, —

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

4 засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі.

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

5 Й оскверни́лась земля під своїми мешка́нцями, бо переступи́ли зако́ни, постано́ву порушили, зламали вони запові́та відві́чного.

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

6 Тому землю прокля́ття поїло, й оде́ржали кару мешка́нці її, тому то згоріли мешка́нці землі, і небагато людей позоста́лося.

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

7 Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють,

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

8 спини́лися радощі бубнів, галас веселуні́в переста́в, затихла потіха від гу́сел!

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

9 При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває.

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

10 Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти.

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

11 На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, —

12 城中荒蕪、邑門被毁、

12 позоста́лося в місті спусто́шення, і розбита на зва́лище брама.

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

13 Бо так буде посеред землі, посеред наро́дів, як при оббива́нні оливки, немов при визби́руванні, коли збір винограду скінчи́вся.

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

14 Свій голос піді́ймуть і будуть радіти, через величність Господню викри́кувати голосно будуть від моря.

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

15 Тому Господа славте на сході, на морськи́х острова́х Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого!

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

16 Ми чуємо співи від кра́ю землі: „Слава Праведному!“ Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабі́жники гра́блять, і грабую́чи, граблять грабі́жно!

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

17 Страх і яма та па́стка на тебе, мешка́нче землі!

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

18 І станеться, той, хто втікатиме від крику жа́ху, до ями впаде́, хто ж із ями вихо́дить, буде схо́плений в па́стку, бо відкриті розтво́ри згори́, а підста́ви землі затремтіли.

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

19 Земля поруйно́вана зо́всім, земля поторо́щена, вся земля захита́лась.

20 併於上節

20 Захиталась земля, немов п'я́ний, і ру́хається, мов нічлі́жний курінь, і вчинився над нею тяжки́м її гріх, і впала вона, й більш не встане!

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

21 І станеться в день той, Господь навісти́ть військо висоти на висоті, і зе́мних царів на землі, —

22 併於上節

22 і будуть зібрані ра́зом, мов в'я́зні до ями, й у в'язни́цю вони будуть за́мкнені, а по днях багатьох будуть наві́щені!

23 併於上節

23 Місяць тоді засоро́миться та застида́ється сонце, бо Господь Саваот зацарюва́в на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старі́шими слава Його!