| 詩篇第86篇 | 
| 1 耶和華兮、余也貧乏煢獨、爾尚其傾耳以聽兮、 | 
| 2 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衞余兮。 | 
| 3 維我終日、龥呼於主、其矜憫余兮。 | 
| 4 仰望吾主、使僕歡愉兮。 | 
| 5 主無不善、恒施赦宥、凡龥爾者、加以矜憫兮。 | 
| 6 耶和華兮、俯念予祈、垂聽予禱兮。 | 
| 7 余遭患難、龥呼於爾、爾其聽聞兮。 | 
| 8 諸上帝中、誰克與爾頡頏、孰能復有作爲、與爾比儗兮、 | 
| 9 爾所締造之萬邦、必伏拜爾前、揄揚爾名兮、 | 
| 10 惟爾爲上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異蹟兮。 | 
| 11 余求耶和華以爾道訓迪余、使我躬行、收吾放心、俾余寅畏兮、 | 
| 12 我主上帝兮、余一心頌美爾、揄揚靡已兮、 | 
| 13 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府蒙爾拯余兮。 | 
| 14 上帝兮、驕矜之輩、起而叛余、强悍之黨、謀害我命、彼不敬畏爾兮。 | 
| 15 惟主上帝、仁慈矜憫、恒忍不已、施恩格外、踐其前言兮、 | 
| 16 求爾垂顧、矜憫我躬、護祐爾僕、我之母爲爾之婢、爾其拯予兮、 | 
| 17 施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。 | 
| ПсалмиПсалом 86 | 
| 1  | 
| 2 Госпо́дь любить брами Сіону понад усі се́лища Яковові. | 
| 3 Славне розповіда́ють про тебе, місто Боже! Се́ла. | 
| 4 „Тим, хто знає мене, нагадаю про Ра́гав та про Вавило́н; ось Филисте́я та Тир з Ку́шем кажуть: Отой народився був там“. | 
| 5 І про Сіон говори́тимуть: „Той і той народився був у ньому, й Сам Всевишній зміцняє його́“! | 
| 6 Господь буде лічити у книзі наро́дів: „Оцей народився був там“! Се́ла. | 
| 7 І співають, і грають вони: „У Тобі — всі джере́ла мої!“ | 
| 8 | 
| 9 | 
| 10 | 
| 11 | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 詩篇第86篇 | ПсалмиПсалом 86 | 
| 1 耶和華兮、余也貧乏煢獨、爾尚其傾耳以聽兮、 | 1  | 
| 2 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衞余兮。 | 2 Госпо́дь любить брами Сіону понад усі се́лища Яковові. | 
| 3 維我終日、龥呼於主、其矜憫余兮。 | 3 Славне розповіда́ють про тебе, місто Боже! Се́ла. | 
| 4 仰望吾主、使僕歡愉兮。 | 4 „Тим, хто знає мене, нагадаю про Ра́гав та про Вавило́н; ось Филисте́я та Тир з Ку́шем кажуть: Отой народився був там“. | 
| 5 主無不善、恒施赦宥、凡龥爾者、加以矜憫兮。 | 5 І про Сіон говори́тимуть: „Той і той народився був у ньому, й Сам Всевишній зміцняє його́“! | 
| 6 耶和華兮、俯念予祈、垂聽予禱兮。 | 6 Господь буде лічити у книзі наро́дів: „Оцей народився був там“! Се́ла. | 
| 7 余遭患難、龥呼於爾、爾其聽聞兮。 | 7 І співають, і грають вони: „У Тобі — всі джере́ла мої!“ | 
| 8 諸上帝中、誰克與爾頡頏、孰能復有作爲、與爾比儗兮、 | 8 | 
| 9 爾所締造之萬邦、必伏拜爾前、揄揚爾名兮、 | 9 | 
| 10 惟爾爲上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異蹟兮。 | 10 | 
| 11 余求耶和華以爾道訓迪余、使我躬行、收吾放心、俾余寅畏兮、 | 11 | 
| 12 我主上帝兮、余一心頌美爾、揄揚靡已兮、 | 12 | 
| 13 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府蒙爾拯余兮。 | 13 | 
| 14 上帝兮、驕矜之輩、起而叛余、强悍之黨、謀害我命、彼不敬畏爾兮。 | 14 | 
| 15 惟主上帝、仁慈矜憫、恒忍不已、施恩格外、踐其前言兮、 | 15 | 
| 16 求爾垂顧、矜憫我躬、護祐爾僕、我之母爲爾之婢、爾其拯予兮、 | 16 | 
| 17 施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。 | 17 |