詩篇第103篇 |
1 吾心之神、惟耶和華是頌、譽其聖名兮、 |
2 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、 |
3 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、 |
4 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、 |
5 余雖老邁、得飫嘉物、俾余復壯、譬彼蒼鷹兮、 |
6 耶和華躬行仁義、眷佑窮獨兮、 |
7 在昔彰其經綸、指示摩西、爰及以色列族兮、 |
8 耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、 |
9 彼不恒責余、不常怒予兮、 |
10 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、 |
11 譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、 |
12 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、 |
13 譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、 |
14 上帝摶土爲人、永不忘兮、 |
15 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、 |
16 疾風一吹、立見凋枯、無從覓迹兮、 |
17 凡敬虔之士、守其約、從其命者、 |
18 耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、 |
19 耶和華之位、在彼穹蒼、治理天下兮、 |
20 耶和華之天使、具能力、遵其命、從其言、亦當頌美耶和華兮、 |
21 耶和華之天軍、奉行厥旨、亦當頌揚耶和華兮、 |
22 耶和華在寰宇、丕著經綸、以彰大能、我心亦頌禱靡已兮。 |
ПсалмиПсалом 103 |
1 |
2 Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су. |
3 Він ставить на во́дах пала́ти Свої, хма́ри кладе за Свої колесни́ці, ходить на кри́лах вітро́вих! |
4 Він чинить вітри́ за Своїх посланці́в, палю́чий огонь — за Своїх слуг. |
5 Землю Ти вгрунтува́в на осно́вах її, щоб на вічні віки вона не захита́лась, |
6 безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, — |
7 від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, — |
8 виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї. |
9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити. |
10 Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми, |
11 напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою. |
12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посе́ред галу́зок. |
13 Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься. |
14 Траву для худоби виро́щує, та зелени́ну для праці люди́ні, щоб хліб добува́ти з землі, |
15 і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є. |
16 Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в, |
17 що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його. |
18 Го́ри високі — для диких кози́ць, скелі — схо́вище ске́льним звіри́нам. |
19 і місяця Він учинив для озна́чення ча́су, сонце знає свій за́хід. |
20 Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, — |
21 рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви. |
22 Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх. |
詩篇第103篇 |
ПсалмиПсалом 103 |
1 吾心之神、惟耶和華是頌、譽其聖名兮、 |
1 |
2 吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、 |
2 Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су. |
3 彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、 |
3 Він ставить на во́дах пала́ти Свої, хма́ри кладе за Свої колесни́ці, ходить на кри́лах вітро́вих! |
4 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、 |
4 Він чинить вітри́ за Своїх посланці́в, палю́чий огонь — за Своїх слуг. |
5 余雖老邁、得飫嘉物、俾余復壯、譬彼蒼鷹兮、 |
5 Землю Ти вгрунтува́в на осно́вах її, щоб на вічні віки вона не захита́лась, |
6 耶和華躬行仁義、眷佑窮獨兮、 |
6 безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, — |
7 在昔彰其經綸、指示摩西、爰及以色列族兮、 |
7 від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, — |
8 耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、 |
8 виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї. |
9 彼不恒責余、不常怒予兮、 |
9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити. |
10 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、 |
10 Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми, |
11 譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、 |
11 напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою. |
12 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、 |
12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посе́ред галу́зок. |
13 譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、 |
13 Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься. |
14 上帝摶土爲人、永不忘兮、 |
14 Траву для худоби виро́щує, та зелени́ну для праці люди́ні, щоб хліб добува́ти з землі, |
15 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、 |
15 і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є. |
16 疾風一吹、立見凋枯、無從覓迹兮、 |
16 Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в, |
17 凡敬虔之士、守其約、從其命者、 |
17 що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його. |
18 耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、 |
18 Го́ри високі — для диких кози́ць, скелі — схо́вище ске́льним звіри́нам. |
19 耶和華之位、在彼穹蒼、治理天下兮、 |
19 і місяця Він учинив для озна́чення ча́су, сонце знає свій за́хід. |
20 耶和華之天使、具能力、遵其命、從其言、亦當頌美耶和華兮、 |
20 Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, — |
21 耶和華之天軍、奉行厥旨、亦當頌揚耶和華兮、 |
21 рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви. |
22 耶和華在寰宇、丕著經綸、以彰大能、我心亦頌禱靡已兮。 |
22 Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх. |