羅馬書第6章 |
1 |
2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 |
3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 |
4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 |
5 然我儕效其死、亦將效其生、 |
6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 |
7 言死者於罪也、 |
8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 |
9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 |
10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 |
11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 |
12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 |
13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 |
14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 |
15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 |
16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 |
17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 |
18 旣遠於罪、爲義之僕、 |
19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 |
20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 |
21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 |
22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 |
23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
До римлянРозділ 6 |
1 |
2 Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім? |
3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися? |
4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя. |
5 Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення, |
6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха, |
7 бо хто вмер, той звільни́всь від гріха! |
8 А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо, |
9 знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше! |
10 Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе. |
11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім. |
12 Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей, |
13 і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности. |
14 Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю. |
15 Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні! |
16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність? |
17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́. |
18 А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности. |
19 Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення. |
20 Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности. |
21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть. |
22 А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне. |
23 Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім! |
羅馬書第6章 |
До римлянРозділ 6 |
1 |
1 |
2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 |
2 Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім? |
3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 |
3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися? |
4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 |
4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя. |
5 然我儕效其死、亦將效其生、 |
5 Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення, |
6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 |
6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха, |
7 言死者於罪也、 |
7 бо хто вмер, той звільни́всь від гріха! |
8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 |
8 А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо, |
9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 |
9 знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше! |
10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 |
10 Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе. |
11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 |
11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім. |
12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 |
12 Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей, |
13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 |
13 і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности. |
14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 |
14 Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю. |
15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 |
15 Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні! |
16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 |
16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність? |
17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 |
17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́. |
18 旣遠於罪、爲義之僕、 |
18 А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности. |
19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 |
19 Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення. |
20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 |
20 Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности. |
21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 |
21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть. |
22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 |
22 А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне. |
23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
23 Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім! |