羅馬書第6章 |
1 |
2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 |
3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 |
4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 |
5 然我儕效其死、亦將效其生、 |
6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 |
7 言死者於罪也、 |
8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 |
9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 |
10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 |
11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 |
12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 |
13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 |
14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 |
15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 |
16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 |
17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 |
18 旣遠於罪、爲義之僕、 |
19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 |
20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 |
21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 |
22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 |
23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
RomansChapter 6 |
1 WHAT shall we then say? Shall we con tinue in sin, that grace may abound? |
2 Far be it. How shall we who are dead to sin, continue to live in it? |
3 Do you not know, that those of us who have been baptized into Jesus Christ have been baptized into his death? |
4 Therefore, we are buried with him by baptism into death: so that as Jesus Christ arose from the dead by the glory of his Father, even so we also shall walk in a new life. |
5 For if we have been planted together with him in the likeness of his death, so shall we be also in the likeness of his resurrection: |
6 For we know, that our old selves are crucified with him, so that the sinful body might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
7 For he that is dead is freed from sin. |
8 Now if we are dead with Christ, let us believe that we shall also live with Christ: |
9 We know that Christ rose from the dead, and dies no more; and that death has no more dominion over him. |
10 For in dying he died once to sin: and in living he lives to God. |
11 Likewise, you also must consider yourself as being dead to sin, but alive to God through Jesus Christ our LORD. |
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof. |
13 Neither should you yield your members as instruments of iniquity to sin: but yield yourselves to God, just as if you were men who had risen from among the dead, and let your members be instruments of righteousness to God. |
14 Sin shall not have dominion over you: for you are no longer under the law, but under grace. |
15 What then? Shall we sin because we are not under the law, but under grace? Far be it. |
16 Do you not know, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are, for you obey him, whether it be to sin or whether it be of obedience to righteousness? |
17 But thank God that you, who were once the servants of sin, now obey from the heart that form of doctrine which has been delivered to you. |
18 Now, being made free from sin, you become the servants of righteousness. |
19 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members to the servitude of uncleanness and iniquity, so now yield your members to the servitude of righteousness and holiness. |
20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. |
21 What kind of fruit did you have then, in the things of which you are now ashamed? for the end thereof is death. |
22 But now being made free from sin, and become servants to God, your fruits are holy, and the end thereof is life everlasting. |
23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through our LORD Jesus Christ. |
羅馬書第6章 |
RomansChapter 6 |
1 |
1 WHAT shall we then say? Shall we con tinue in sin, that grace may abound? |
2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 |
2 Far be it. How shall we who are dead to sin, continue to live in it? |
3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 |
3 Do you not know, that those of us who have been baptized into Jesus Christ have been baptized into his death? |
4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 |
4 Therefore, we are buried with him by baptism into death: so that as Jesus Christ arose from the dead by the glory of his Father, even so we also shall walk in a new life. |
5 然我儕效其死、亦將效其生、 |
5 For if we have been planted together with him in the likeness of his death, so shall we be also in the likeness of his resurrection: |
6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 |
6 For we know, that our old selves are crucified with him, so that the sinful body might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
7 言死者於罪也、 |
7 For he that is dead is freed from sin. |
8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 |
8 Now if we are dead with Christ, let us believe that we shall also live with Christ: |
9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 |
9 We know that Christ rose from the dead, and dies no more; and that death has no more dominion over him. |
10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 |
10 For in dying he died once to sin: and in living he lives to God. |
11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 |
11 Likewise, you also must consider yourself as being dead to sin, but alive to God through Jesus Christ our LORD. |
12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 |
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof. |
13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 |
13 Neither should you yield your members as instruments of iniquity to sin: but yield yourselves to God, just as if you were men who had risen from among the dead, and let your members be instruments of righteousness to God. |
14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 |
14 Sin shall not have dominion over you: for you are no longer under the law, but under grace. |
15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 |
15 What then? Shall we sin because we are not under the law, but under grace? Far be it. |
16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 |
16 Do you not know, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are, for you obey him, whether it be to sin or whether it be of obedience to righteousness? |
17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 |
17 But thank God that you, who were once the servants of sin, now obey from the heart that form of doctrine which has been delivered to you. |
18 旣遠於罪、爲義之僕、 |
18 Now, being made free from sin, you become the servants of righteousness. |
19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 |
19 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members to the servitude of uncleanness and iniquity, so now yield your members to the servitude of righteousness and holiness. |
20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 |
20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. |
21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 |
21 What kind of fruit did you have then, in the things of which you are now ashamed? for the end thereof is death. |
22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 |
22 But now being made free from sin, and become servants to God, your fruits are holy, and the end thereof is life everlasting. |
23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through our LORD Jesus Christ. |