以西結書第8章 |
1 約雅斤被擄之六年六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、 |
2 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、煇光丕著、若磨礱之金。 |
3 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我爲神所感、升於天地間、恍惚若覩異象、導我至耶路撒之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、 |
4 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。 |
5 彼諭我曰、人子北向而瞻望、我見北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、 |
6 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。 |
7 遂導我至院門、我見壁有隙、 |
8 彼諭我曰、人子、宜鏧此壁、予鏧之、見一門。 |
9 彼曰、爾入得見、彼衆在此、所作不端、深可疾焉。 |
10 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、 |
11 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。 |
12 主諭我曰、人子、盍觀以色列族長老、暗室所爲、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。 |
13 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。 |
14 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女羣坐、爲大母斯哀泣。 |
15 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。 |
16 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、 |
17 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所爲、深堪痛疾、是非細故、遍行强暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、 |
18 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲龥呼於上、我必不應。 |
ЄзекiїльРозділ 8 |
1 |
2 І побачив я, аж ось подо́ба, на вигляд чоловіка: від виду сте́гон його й дололу — огонь, а від сте́гон його й догори — на вигляд ся́йва, ніби палаюча мідь. |
3 І витягнув Він подобу руки, і взяв мене за волосся моєї голови, а Дух підійняв мене між землею та між небом, і впровадив мене до Єрусалиму в Божих виді́ннях, до входу вну́трішньої брами, зве́рненої на пі́вніч, де місце перебува́ння і́дола, що викли́кує заздрість. |
4 І ось була там слава Ізраїлевого Бога, як той вид, що я бачив у долині! |
5 |
6 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, чи ти бачиш, що́ вони ро́блять! Це великі гидо́ти, що Ізраїлів дім робить тут, щоб віддали́тися від Моєї святині! Та ти зно́ву побачиш іще більші гидо́ти“. |
7 І привів мене до входу подві́р'я, і побачив я, — аж ось дірка в стіні! |
8 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, прокопа́й дірку в стіні!“ І прокопа́в я в стіні, — аж ось вхід! |
9 І сказав Він до мене: „Увійди, і побач ті злі гидо́ти, які вони роблять отут!“ |
10 І ввійшов я й побачив, аж ось усякий вид плазуна́ та огидли́вої звірини́, і всякі божки́ Ізраїлевого дому, накре́слені на стіні навко́ло круго́м. |
11 А сімдеся́т чоловіка зо старши́х Ізраїлевого дому та Яазанія, Шафанів син, що стояв посеред них, стояли перед ними, і кожен мав у своїй руці свою кади́льницю, і підіймалися па́хощі з хмари кади́ла. |
12 І сказав Він до мене: „Чи бачив ти, сину лю́дський, що́ роблять Ізраїлеві старші́ в темно́ті, кожен у кімна́тах своїх ідолів? Бо говорять вони: Господь нас не бачить, Господь покинув цей край“. |
13 І сказав Він до мене: „Ти зно́ву побачиш ще більші гидо́ти, які вони ро́блять“. |
14 І Він запрова́див мене до входу до брами Господнього дому що на пі́вночі, — аж ось там сидять жінки́, що оплакували Таммуза. |
15 І сказав Він до мене: „Чи ти бачив, сину лю́дський? Ти зно́ву побачиш гидо́ти ще більші від цих!“ |
16 І Він запрова́див мене до вну́трішнього подві́р'я Господнього дому. Аж ось при вході до Господнього храму, між притво́ром та між же́ртівником, було біля двадцяти́ й п'яти чоловіка: спи́ни їхні — до Господнього храму, а їхні обличчя — на схід, і вони кла́нялися до сходу, до сонця. |
17 І сказав Він до мене: „Чи ти бачив, сину лю́дський? Чи легко Юдиному дому, щоб не робити тих гидот, які вони роблять отут? Бо вони напо́внили Край наси́льством, і знову гнівають Мене, й ось вони держать зелені галу́зки при но́сі своїм. |
18 Тому то й Я зроблю́ з лютістю: око Моє не змилується, і милосердя не буду Я мати. І вони будуть кли́кати сильним голосом в ву́ха Мої, та Я їх не почую!“ |
以西結書第8章 |
ЄзекiїльРозділ 8 |
1 約雅斤被擄之六年六月五日、我坐於室、猶大長老坐於前、主耶和華之神感予、 |
1 |
2 我瞻望之、厥狀若火、自腰以下、若火炎炎、自腰以上、煇光丕著、若磨礱之金。 |
2 І побачив я, аж ось подо́ба, на вигляд чоловіка: від виду сте́гон його й дололу — огонь, а від сте́гон його й догори — на вигляд ся́йва, ніби палаюча мідь. |
3 彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我爲神所感、升於天地間、恍惚若覩異象、導我至耶路撒之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、 |
3 І витягнув Він подобу руки, і взяв мене за волосся моєї голови, а Дух підійняв мене між землею та між небом, і впровадив мене до Єрусалиму в Божих виді́ннях, до входу вну́трішньої брами, зве́рненої на пі́вніч, де місце перебува́ння і́дола, що викли́кує заздрість. |
4 我亦見以色列族上帝之榮光、與在平原異象中所見、無以異也。 |
4 І ось була там слава Ізраїлевого Бога, як той вид, що я бачив у долині! |
5 彼諭我曰、人子北向而瞻望、我見北方、祭壇門內有偶像、是上帝所不容以匹己者、 |
5 |
6 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。 |
6 І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, чи ти бачиш, що́ вони ро́блять! Це великі гидо́ти, що Ізраїлів дім робить тут, щоб віддали́тися від Моєї святині! Та ти зно́ву побачиш іще більші гидо́ти“. |
7 遂導我至院門、我見壁有隙、 |
7 І привів мене до входу подві́р'я, і побачив я, — аж ось дірка в стіні! |
8 彼諭我曰、人子、宜鏧此壁、予鏧之、見一門。 |
8 І сказав Він мені: „Сину лю́дський, прокопа́й дірку в стіні!“ І прокопа́в я в стіні, — аж ось вхід! |
9 彼曰、爾入得見、彼衆在此、所作不端、深可疾焉。 |
9 І сказав Він до мене: „Увійди, і побач ті злі гидо́ти, які вони роблять отут!“ |
10 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、 |
10 І ввійшов я й побачив, аж ось усякий вид плазуна́ та огидли́вої звірини́, і всякі божки́ Ізраїлевого дому, накре́слені на стіні навко́ло круго́м. |
11 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。 |
11 А сімдеся́т чоловіка зо старши́х Ізраїлевого дому та Яазанія, Шафанів син, що стояв посеред них, стояли перед ними, і кожен мав у своїй руці свою кади́льницю, і підіймалися па́хощі з хмари кади́ла. |
12 主諭我曰、人子、盍觀以色列族長老、暗室所爲、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。 |
12 І сказав Він до мене: „Чи бачив ти, сину лю́дський, що́ роблять Ізраїлеві старші́ в темно́ті, кожен у кімна́тах своїх ідолів? Бо говорять вони: Господь нас не бачить, Господь покинув цей край“. |
13 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。 |
13 І сказав Він до мене: „Ти зно́ву побачиш ще більші гидо́ти, які вони ро́блять“. |
14 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女羣坐、爲大母斯哀泣。 |
14 І Він запрова́див мене до входу до брами Господнього дому що на пі́вночі, — аж ось там сидять жінки́, що оплакували Таммуза. |
15 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。 |
15 І сказав Він до мене: „Чи ти бачив, сину лю́дський? Ти зно́ву побачиш гидо́ти ще більші від цих!“ |
16 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、 |
16 І Він запрова́див мене до вну́трішнього подві́р'я Господнього дому. Аж ось при вході до Господнього храму, між притво́ром та між же́ртівником, було біля двадцяти́ й п'яти чоловіка: спи́ни їхні — до Господнього храму, а їхні обличчя — на схід, і вони кла́нялися до сходу, до сонця. |
17 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所爲、深堪痛疾、是非細故、遍行强暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、 |
17 І сказав Він до мене: „Чи ти бачив, сину лю́дський? Чи легко Юдиному дому, щоб не робити тих гидот, які вони роблять отут? Бо вони напо́внили Край наси́льством, і знову гнівають Мене, й ось вони держать зелені галу́зки при но́сі своїм. |
18 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲龥呼於上、我必不應。 |
18 Тому то й Я зроблю́ з лютістю: око Моє не змилується, і милосердя не буду Я мати. І вони будуть кли́кати сильним голосом в ву́ха Мої, та Я їх не почую!“ |