約翰福音第15章 |
1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、 |
2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、 |
3 今爾曹以我所傳之道而治者也、 |
4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、 |
5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、 |
6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、 |
7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、 |
8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、 |
9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、 |
10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、 |
11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、 |
12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、 |
13 人爲友捐命、愛無有大於此者、 |
14 爾遵我命、卽我友矣、 |
15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、 |
16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、 |
17 我以此命爾、使爾相愛也、 |
18 世人惡爾、知其必先惡我、 |
19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、 |
20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、 |
21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、 |
22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、 |
23 惡我者、亦惡我父、 |
24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、 |
25 如是、律言人無故惡我者應矣、 |
26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、 |
27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、 |
Вiд IванаРозділ 15 |
1 |
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила. |
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті. |
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете. |
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви. |
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять. |
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам! |
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої. |
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй! |
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його. |
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість! |
12 |
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх. |
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую. |
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця. |
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє. |
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви! |
18 |
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить. |
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше. |
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене. |
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх. |
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить. |
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця. |
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“ |
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене. |
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною. |
約翰福音第15章 |
Вiд IванаРозділ 15 |
1 我爲眞葡萄樹、我父爲塲師、 |
1 |
2 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、 |
2 Усяку галу́зку в Мене, що плоду не прино́сить, Він відтина́є, але всяку, що плід родить, обчища́є її, щоб рясніше родила. |
3 今爾曹以我所傳之道而治者也、 |
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті. |
4 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、 |
4 Перебува́йте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позоста́неться на виногра́дині, так і ви, як в Мені перебува́ти не будете. |
5 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能爲也、 |
5 Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви. |
6 人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、 |
6 Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять. |
7 若爾在我、我道在爾、凡所欲、求必成之、 |
7 Коли ж у Мені перебува́ти ви будете, а слова́ Мої позоста́нуться в вас, то просіть, чого хочете, — і станеться вам! |
8 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、 |
8 Отець Мій просла́виться в то́му, якщо рясно заро́дите й бу́дете учні Мої. |
9 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、 |
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй! |
10 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、 |
10 Якщо бу́дете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебува́тимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його. |
11 我以是告爾、欲常爲爾喜、而爾喜甚矣、 |
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була́ ваша радість! |
12 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、 |
12 |
13 人爲友捐命、愛無有大於此者、 |
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за дру́зів своїх. |
14 爾遵我命、卽我友矣、 |
14 Ви дру́зі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую. |
15 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、 |
15 Я вже більше не бу́ду раба́ми вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав дру́зями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця. |
16 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恒在、則托我名求父者、可賜爾、 |
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настанови́в, щоб ішли ви й прино́сили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попро́сите в Імення Моє. |
17 我以此命爾、使爾相愛也、 |
17 Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви! |
18 世人惡爾、知其必先惡我、 |
18 |
19 爾從世、世人必以爲其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、 |
19 Коли б ви зо світу були́, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас нена́видить. |
20 我謂僕不大於主、斯言可憶、人窘逐我、亦窘逐爾、守我言、亦守爾言、 |
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: „Раб не більший за пана свого“. Як Мене переслі́дували, — то й вас переслідувати бу́дуть; як слово Моє зберігали, — берегти́муть і ваше. |
21 人緣我名、以是加爾、不識遣我者故也、 |
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене. |
22 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、 |
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх. |
23 惡我者、亦惡我父、 |
23 Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить. |
24 我若在衆前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、 |
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця. |
25 如是、律言人無故惡我者應矣、 |
25 Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“ |
26 我所遣之保惠師、卽眞理之神、由父出者、旣至必爲我證、 |
26 А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене. |
27 爾亦爲證、因爾自始偕我也、 |
27 Та засві́дчте і ви, бо ви від початку зо Мною. |